214
Замысел был реализован в романе «Пианисты» (1986).
215
Кристофер Смарт (1722–1771) — английский поэт, с 1756 по 1763 гг. содержался в сумасшедшем доме, где написал прославившие его поэмы «Песнь Давиду» и «Возвеселитесь в Агнце».
216
Граб-стрит — название улицы в Лондоне, где в XVII–XVIII вв. жили и работали полунищие литераторы. «Писаками с Граб-стрит» называли литературных поденщиков.
217
«Чванный черномазый» — роман английского писателя Рональда Фербенка (1886–1926). «Его жена-обезьяна» — роман английского писателя Джона Кольера (1901–1980).
218
Повествование (франц.).
219
Ральф Уолдо Эллисон (1914–1995) — американский прозаик.
220
Писатели одной книги (лат.).
221
Речь идет об ирландском писателе, поэте и журналисте Брендане Биэне (1923–1964); будучи активным членом Ирландской республиканской армии, Биэн провел несколько лет в английской тюрьме и некоторое время жил за пределами Ирландии, в Париже; как и знаменитый валлийский поэт Дилан Томас (1914–1953), был известен гомерическим пьянством, которое и свело его в могилу: он умер от цирроза печени.
222
Стерн созвучно английскому слову «stern» («суровый»), swift по-английски значит быстрый.
223
Цитируется бёрджессовский некролог Ивлину Во (Burgess A. Evelyn Waugh, 1903–1966. The Comedy of Ultimate Truths // Spectator, 1966, № 7190 (April 15), p. 462.
224
Цит. по: Бёрджесс Э. Мистер Эндерби изнутри / Пер. Е. В. Нетесовой. — М.: Центрполиграф, 2002. — С. 113. В оригинале романа (ч. I, гл. 4) главный герой кричит своему обидчику «For cough» (что является паронимом куда более уместного для описываемой ситуации обсценного выражения «Fuck off»).
225
Цит. по: Бёрджесс Э. Эндерби снаружи / Пер. Е. В. Нетесовой. — М.: Центрполиграф, 2003. — С. 162. В оригинале (ч. II, гл. 1) уличные хулиганы в ответ на «For cough» Эндерби не стесняясь и не жеманясь отвечают: «You fuck off too, English fuckpig».
226
Сольмизация — практика пения мелодий со слогами ut, re, mi, fa, sol, la, а также любой метод пения мелодий с произнесением слоговых названий ступеней какого-либо звукоряда или названий звуков, отвечающих их абсолютной высоте.
227
Эдвард Ричард Джордж Хит (1916–2005) — английский политик, с 1965-го по 1975 г. — лидер партии консерваторов, премьер-министр Великобритании с 1970-го по 1974 г.
228
В оригинале роман называется «Honey for Bears»; имеется два перевода на русский язык: «Клюква для медведей» (Перевод Е. Цыпина. — СПб.: Симпозиум, 2002) и «Мед для медведей» (Перевод А. Фролова. — М.: Центрполиграф, 2002).
229
Рыба, обжаренная во фритюре, с картошкой-фри. Считается неофициальным национальным английским блюдом.
230
Вирджиния Грэм (1912–1998) вела в США дневные телешоу с середины 50-х по середину 70-х гг.
231
Абдуллах бин Абдул Кадир Мунши (1796–1854) — малайский просветитель и писатель. Известен также под сокращенным именем Абдуллах Мунши (Абдуллах-учитель). Почитается в Малайзии как отец современной малайской литературы.
232
Фатическое общение — «общение ради общения», обмен репликами в целях установления контакта.
233
То есть джинсов фирмы «Levi Strauss». Основателя фирмы, американского предпринимателя, в русской традиции принято называть «Ливай Страусс», а при рождении в Германии он звался Лёб Штраусс.
234
Цитируется эссе Энтони Бёрджесса «Что там с романом?» (Burgess A. What Now in Novel? // Spectator, 1965, № 7135 (March 25), р. 400).
235
Цитата из монолога короля Лира: «Неприкрашенный человек и есть именно это бедное, голое двуногое животное, и больше ничего. Долой, долой с себя все лишнее!». (Уильям Шекспир. Король Лир. Акт III, сцена 4. Перевод Бориса Пастернака.)
236
Вопреки моей воле, поневоле (франц.).
237
Грэнвилл Хикс (1901–1982) — американский писатель, критик, преподаватель литературы.
238
Burgess A. The Seventeenth Novel // New York Times Book Review. 1966. August 21, p. 2. (Здесь и далее — прим. перев.)
239
Цитируется концовка поэмы T. С. Элиота «Полые люди».
240
Роман цитируется в переводе Е. Нетесовой.
241
Роман цитируется в переводе Е. Калявиной.
242
Роман цитируется в переводе В. Бошняка.
243
Проявление таланта, мастерства (франц.).
244
Цитируется двенадцатая глава романа «Право на ответ».
245
Питер Акройд (р. 1949) — английский писатель, критик; в 1970-е — литературный редактор журнала «Спектейтор». В «ИЛ» были напечатаны переводы его романов «Завещание Оскара Уайльда» (1993, № 11), «Дом доктора Ди» (1995, № 100, «Процесс Элизабет Кри» (1997, № 5), «Повесть о Платоне» (2001, № 9), «Лондонские сочинители» (2007, № 7), эссе «Человек по имени Уильям Блейк» (2011, № 3), глава из книги «Люди кроты» (2014, № 6).
246
Аллюзия на последнюю строчку стихотворения У. X. Одена «Эпитафия тирану» (1939): «…And when he cried the little children died in the street». (Прим. перев.).
247
Мартин Эмис (р. 1949) — английский прозаик и критик. В «ИЛ» опубликованы его эссе «Джон Леннон: от „битла“ до „домохозяйки“» (1999, № 6), «Визит к госпоже Набоковой» (2005, № 10), «Божественное жизнелюбие» (2013, № 9).
248
В 77-й главе романа описывается массовое самоубийство членов религиозной секты, инспирированное ее основателем Годфри Мэннингом. Житейской основой этой трагедии стал так называемый Джонстаунский инцидент 18 ноября 1978 г. — гибель 909 адептов секты «Храм народов», основанной американским проповедником Джеймсом (Джимом) Джонсоном (1931–1978). (Прим. перев.)
249
Пол Теру (р. 1941) — американский прозаик. В ИЛ были опубликованы рассказ «Уроки поэзии» (1996, № 10), фрагменты книги «Моя другая жизнь» (2000, № 3), в которой изображена вымышленная встреча с Энтони Бёрджессом и его фанатичным поклонником, роман «Коулун Тонг» (2002, № 4) и путевые очерки из сборника «Все четыре стороны» (2007, № 12).
250
Здесь и далее роман цитируется в переводе А. Пинского. (Прим. перев.)
251
Анатоль Бруайар (1920–1990) — американский критик; с 1958-го по 1979 г. — литературный обозреватель газеты «Нью-Йорк таймс»; автор нескольких сборников литературно-критических статей.
252
Гор Видал (1925–2012) — американский писатель, критик, публицист и общественный деятель. Лауреат Национальной книжной премии (1993). В «ИЛ» были напечатаны переводы его романов «Вашингтон, округ Колумбия» (1968, № 11, 12), «Бэрр» (1977, № 7–10), «1876» (1986, № 4, 5).
253
Парафраз из «Песни Песней» 6:4 («…грозна, как полки со знаменами»). (Здесь и далее — прим. перев.).
254
Имеется в виду роман «Юлиан» (1964), посвященный римскому императору Юлиану, пытавшемуся возродить язычество.
255
Роско Конклинг (1829–1888) — американский политик.
256
«К востоку от Суэца» (1922) — пьеса Сомерсета Моэма (1874–1965).
257
Дороти Ричардсон (1873–1957) — английская писательница и журналистка, использовала в своей прозе «поток сознания».
258
Роман «Уилливо» (1947).
259
Речь идет о романе «Время тигра» (1956), ставшем первой частью так называемой «Малайской трилогии».
260
Шейн