была предоставлена самой себе, и порой они прогуливались с мисс Барнс в парках или центральной части графства.

– Хорошая работа, – похвалил слугу Бальтазар и велел, чтобы он подготовил новую горничную для выхода к полудню. – Пусть она возьмет список необходимых продуктов у кухарки!

– Но они уже закупались в субботу, сэр.

– Тем не менее, возможно, что чего-либо не было в наличии, и сейчас удобный случай что-то докупить. Ты согласен?

– Абсолютно, сэр, – объявил О’Коннол и вспомнил текущий день недели – среда.

Завидев подругу, Барнс окликнула её после небрежно-утвердительного кивка господина. Девушки обнялись и, не обращая внимания на владельца Барроу-хаус, защебетали о том, как соскучились друг по другу и счастливы вновь встретиться.

– Это мой новый хозяин, Холли! – наконец, представила Бальтазара горничная.

– Я знаю, – загадочно ответила камеристка леди Боулз и присела. – Как поживаете, сэр Барроу?

– Очень хорошо, спасибо, мисс Хартли. Передавайте моё почтение госпоже!

– Непременно. Не знала, что аристократы гуляют по рынкам вместе с подчиненными, – без сарказма в голосе отозвалась чужая служанка.

– Я очень благодарна сэру Барроу, – вмешалась подруга. – Он очень приветлив со всеми нами и, не смотря на мои прошлые ошибки, дал мне шанс и предоставил работу.

Мисс Хартли добродушно порадовалась за девушку, отметив, что ее бывшая хозяйка дала ей положительные характеристики, невзирая на прошлые недомолвки.

– Не знала об этом, но уверена, что в первую очередь я должна быть благодарна тебе за лестные отзывы в мой адрес, Холли. Ведь она спрашивала твоего мнения? – поинтересовалась подруга.

– Мимолетом, Энн. Думаю, что она сразу знала ответ, который напишет сэру Барроу.

– Что ж, если так, то я буду о ней лучшего мнения, – искренне произнесла мисс Барнс.

Они еще успели обменяться советами в отношении торговцев и лавок, где продаются более свежие фрукты и овощи, и на этом распрощались. По дороге домой горничная Бальтазара с удовольствием вглядывалась в пейзажи за окном конного экипажа[9], а сам он предавался воспоминаниям об облике, манере речи и тоне голоса мисс Хартли.

* * *

Брат леди Боулз – Джереми оказался на редкость приятным в общении. Во время приема у них дома он не давал гостям чувствовать себя забытыми, то и дело подходил к кому-либо и после короткой шутки начинал беседу о том, что в данный момент волновало спутника.

– Сэр Барроу, как Вы справляетесь с мышами в своем особняке? Мы с сестрой перепробовали всё на свете, однако хитрые грызуны не торопятся покидать обжитое место, – рассмеялся собеседник.

– Боюсь, от меня Вы тоже не услышите дельного совета, сэр Боулз, – вздохнул Бальтазар.

– Прошу Вас, просто Джереми или мистер Читер в крайнем случае. Видите ли, это моя сестра вышла замуж за графа, а я всего лишь её брат, – вновь разразился смехом хозяин встречи.

– Так бывает. Скажите мне, мистер Читер, если это, конечно, не секрет: мисс Барнс действительно пострадала из-за Ваших отношений и была уволена из горничных?

Было заметно, что вопрос Бальтазара застал собеседника врасплох, однако тот не долго раздумывал с ответом.

– Можно сказать и так, но должен оправдать мою сестру. Дело в том, что я сам попросил её рассчитать Энн, поскольку больше не хотел водить её за нос. К сожалению или к счастью, с моей стороны любви не было, поэтому пришлось оградить наши встречи таким образом. Хотя по иронии судьбы именно Вы наняли её к себе.

– Да, так тоже бывает, – улыбнулся владелец Барроу-хаус. – Правильно ли я понял, что она и поныне дружна с камеристкой леди Боулз?

– Да, и мы не чиним препятствия для их общения, – торопился заверить Джереми. – Они в любой момент могут встретиться, желательно лишь на нейтральной территории.

– Если позволите, мисс Хартли могла бы навещать мисс Барнс в моем поместье, – как бы невзначай предложил Бальтазар.

– Это было бы довольно кстати. А теперь, если позволите, я переброшусь парой слов с другими гостями, сэр Барроу.

– Не смею Вас задерживать.

После приема в Боулз-Холле Бальтазар вернулся домой в приподнятом настроении. Он не торопился обнажать свое сердце перед новой влюбленностью, мысленно возвращаясь к прошлым своим отношениям и ошибкам, однако даже просто теплое общение с этой кроткой служанкой доставляло ему ни с чем не сравнимое удовольствие. Возможно, он больше и не ждал от жизни любви, но не собирался отказываться от простой человеческой дружбы.

Уже ложась спать, он поймал себя на мысли, что напитки в имении графини Боулз оказались столь же безвкусными, как и ужин, приготовленный однажды его кухаркой. Всё-таки пора прекратить импортировать чужеземные товары и возобновить, наконец, национальное производство.

Глава VIII

Бальтазар был крайне удивлен, заметив на кладбище фигуру Холанды Хартли, которая грустно смотрела на самодельный деревянный крест, воткнутый в землю. Надгробия рядом не было, только цветы и камушки, узором разбросанные вокруг.

– Мисс Хартли, что Вы здесь делаете в пятничное утро? – спросил он, убавив тон голоса, чтобы не напугать девушку.

Камеристка леди Боулз оглянулась. Её обычно бледное лицо казалось еще бледнее, а глаза цвета заката выразительнее.

– Я не знал, что у Вас здесь кто-то похоронен, – продолжал посетитель. – Брат Вашей госпожи однажды обмолвился, что Вы не из наших мест.

– Все верно. Я не из Миддлсекса, – ответила Холанда, – но не помню, откуда.

Бальтазар присел на край скамьи, рядом с мисс Хартли.

– Если Вы хотели бы с кем-то поделиться, то я выслушаю Вас, – произнес он участливо.

Было видно, что девушка сомневается, стоит ли доверять не вполне знакомому мужчине, да к тому же хозяину ее единственной подруги, но она поддалась его подбадривающему взгляду.

– Обрывки памяти иногда возвращают меня в плохо освещенную комнату небогатого дома, где родители танцуют возле камина и ласково на меня смотрят. Думаю, что мне было тогда лет восемь-десять. Потом я вспоминаю, как мы с матерью – кажется, её звали Джеральдин – собираем какие-то вещи в дорожную сумку, она грустит и что-то говорит мне, но я не помню что. В какой-то момент отца не стало дома, его не было очень долго. Мы с мамой ездили куда-то, и она требовала у какого-то джентльмена, чтобы они продолжали поиски, но, возможно, ей отказали, поскольку уже в более сознательном возрасте я помню, как плыла с ней на большом корабле, который потерпел крушение где-то в индийском океане.

Внезапно Холанда запнулась.

– Продолжайте, – мягко настаивал собеседник, но девушка лишь пояснила, что не хоронила на этом кладбище своих родителей, поскольку их останки не были найдены.

– Полагаю, что этот деревянный крест и небольшой садик вокруг символизируют своего рода могилу, где Вы бы могли вспоминать о них и мысленно общаться. Верно? – предположил Бальтазар.

Мисс Хартли кивнула, после чего сообщила, что ей пора возвращаться в Боулз-Холл, и они простились с сэром Барроу.

Вечером он расспросил свою новую горничную, знает ли она что-нибудь о прошлом Холанды. Мисс Барнс слегка смутилась вопросам

Вы читаете Бальтазар
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату