Бальтазара пронзила резкая жалость к сироте. Он поблагодарил мисс Барнс за информацию и позволил дальше заниматься домашними делами. Для себя же он уяснил, что Холанда родом не из очень обеспеченной семьи, у нее были мать и отец, который, скорей всего отправился по делам или на заработки в британскую колонию и погиб либо по пути, либо непосредственно в Индии. Мать девушки через какое-то время отправилась вместе с дочерью на поиски мужа, но они обе потерпели кораблекрушение. А вот что было дальше, и как мисс Хартли попала в Лондон, откуда её увезли в имение Боулзов, – ясности не было.
Сэр Барроу решил во что бы то ни стало разговорить Холанду при следующей встрече, но не мог придумать, где бы она могла произойти. На рыночной площади в среду? Однако девушка не так глупа, чтобы поверить в случайность второй раз. На кладбище? Будет выглядеть слишком нарочито. На приеме в Боулз-Холл? Слишком навязчиво, к тому же, его не так поймут хозяева. Удобный случай подвернулся, когда мисс Хартли зашла однажды за подругой в общий выходной, чтобы прогуляться по парку.
– Однако Вы одеты слишком легко для прогулки осенью, – как бы невзначай заметил Бальтазар, выйдя на крыльцо.
– Осень ранняя, – отозвалась Холанда и улыбнулась. – Если честно, я очень слабо ощущаю колебания температуры.
– Всё же я настоятельно прошу Вас надеть что-нибудь из гардероба мисс Барнс, чтобы накрыться.
Последнюю фразу услышала Энн, когда вышла к подруге, и сразу поддержала своего хозяина, вновь убежав в комнату за накидкой. Владелец Барроу-хаус этим воспользовался и начал расспрашивать гостью о прошлом.
– Мисс Хартли, а как Вы попали на то торговое судно, держащее курс в Сити? Из беседы с мистером Читером я понял, что Вас они встретили в Лондоне шесть лет назад.
Холанда удивленно взглянула на Бальтазара.
– Зачем мистер Читер рассказывал Вам, когда и где они со мной познакомились?
– Это случайно произошло, – спохватился хозяин имения. – В один из приёмов, кажется. Просто хотел поддержать беседу и вспомнил, что Вы не из Миддлсекса.
– Да. И я уже говорила Вам об этом.
От комментария в ответ на разумное негодование гостьи сэра Барроу спасла выбежавшая горничная. Она накинула на подругу шаль, и они вместе неспешно побрели в сторону калитки.
По возвращению они заметили аристократа, который словно ожидал их появления. Он попросил мисс Барнс оставить его на минутку с мисс Хартли и разрешил первой поужинать и ложиться спать; оставшиеся дела она могла довыполнить утром. Девушка обрадовалась, однако перед тем, как уйти в дом, взглядом получила у подруги молчаливое согласие.
– Я хотел попросить у Вас прощения за то, что, возможно, ставлю Вас в неловкое положение, когда обсуждаю с господами Боулз, – извинился Бальтазар после ухода горничной.
– Давайте немного пройдемся вдоль пруда, – предложила Холанда, и они пошли.
Она смотрела на небо в сумерках и изредка на спутника, который боялся пропустить любое её мимолетное движение. Внезапно сэр Барроу озвучил свое желание дружить с ней. Он признался, что впервые испытывает нечто подобное: в прошлом молодой Бальтазар буквально сразу стремился завладеть объектом своей привязанности, поэтому и женился столь скоропалительно, а сейчас ему просто доставляло неимоверное удовольствие беседовать с мисс Хартли, улавливать интонации её речи и распознавать настроение.
– Мне тоже очень нравится общаться с Вами, сэр Барроу, – спокойно озвучила спутница.
– Тогда почему Вы так холодны со мной и всегда стремитесь поскорей расстаться?
Холанда остановилась и плотней укрылась накидкой.
– Вы знаете, что мое имя в переводе с испанского означает голландское полотно?
– Не знал, но, думаю, что оно Вам очень подходит. Как получилось, что Вы плохо помните имена своих родителей, однако так хорошо запомнили собственное и даже второе имя?
– Его выкрикивала мама, когда тонула, и это последние слова, которые я услышала перед тем, как ударилась то ли о камень, то ли о скалу.
В этот момент Бальтазар понял, что настало время подробней расспросить девушку о случившемся, но сделать это так, чтобы не спугнуть её назойливостью.
– Кроме Вас, остались ли еще выжившие? Вам кто-нибудь помог прийти в себя?
– Да, меня вытащили на берег, но не те, с кем я плыла, а местные жители, если их можно так назвать.
– Сколько Вам было лет, когда это случилось?
– Около 12-ти или 13-ти, я точно не помню.
– То есть Вы не знаете, сколько Вам сейчас лет, мисс Хартли?
– Леди Боулз помогла мне сделать новые документы, они сейчас у нее. По ним мне 25 лет.
– Значит Вы почти или моя ровесница. В браке с моей последней женой мне исполнилось 26 лет. Только я это знаю точно, – улыбнулся собеседник.
Холанда тоже рассмеялась, и девичий смех помог Бальтазару ещё ненадолго ее разговорить.
– Через какое время англичане прибыли за Вами после происшествия? – спросил он, смотря куда-то вдаль, словно лишь для того, чтобы поддержать беседу.
– За мной не приплывали, – глубоко дыша, ответила девушка. – Более того, англичане…
Но она не договорила. Спутник заметил в её дотоле прекрасных ясных глазах темноту и ненависть, да, в её взгляде сквозила ненависть.
– Мисс Хартли, что с Вами? – взволнованно прошептал он, но Холанда вновь приняла невозмутимый вид.
– Всё хорошо. Нам, наверное, лучше пойти по домам.
Владелец Барроу-хаус предложил ей дойти до его имения, чтобы кучер отвез камеристку леди Боулз в особняк графини, однако та категорично помотала головой и попрощалась с ним на ходу.
Глава IX
Следующие полтора месяца у Бальтазара не было возможности увидеться с Холандой Хартли: каждый раз она словно испарялась в воздухе, не смотря на вполне удачные попытки сэра Барроу подстроить их встречи. Тем не менее, вечером 4 ноября они все же встретились на центральной площади графства, чтобы вместе с остальными подданными встретить ночь фейерверков[10]. Леди Боулз с удовольствием смотрела, как поджигают чучело, опираясь о локоть своего брата. А тот, в свою очередь, не сводил глаз с бывшей горничной Энн Барнс.
– Мисс Хартли, если сочтете, что я докучаю Вам, то сразу скажите, и я ретируюсь, – шутливо поприветствовал чужую служанку владелец Барроу-хаус,