почерк, популярный среди японских школьниц. Язык Нори-Пи — явление, связанное с идол-певицей Норико Сакаи: «Нори-Пи» — ее никнейм. Имеется в виду нестандартный и не предполагающий нормативности способ записи японских слов с использованием массы разных символов и с непременным оттенком «милоты» и сюсюканья. Слова отаку и моэ обозначают фанатов манги и анимэ, оба явления более подробно рассматриваются в соответствующих главах этой книги.

15

Принт-клуб (яп. «пурикура», от print club) — автоматические фотобудки, где японская молодежь печатает свои портретные фотографии крошечного размера, украшенные сердечками, звездочками и пр. В расширительном значении — все, что связано с культурой подобных изображений, в том числе сами снимки.

16

Косплей — от англ. costume play, своего рода маскарад, в рамках которого молодые люди наряжаются персонажами анимэ и в таком виде прогуливаются по специально отведенным для подобных прогулок кварталам Токио (самое популярное из таких мест — Харадзюку). Слово вышло за пределы анимэ-среды: косплеем часто называют вообще переодевание в персонажа того или иного произведения; в русском языке появился сленговый глагол «косплеить».

17

Belson K., Bremner B. Hello Kitty: The Remarkable Story of Sanrio and the Billion Dollar Feline Phenomenon. N. Y.: John Wiley & Sons, 2004.

18

Тидзуко Уэно (上野千鶴子, р. 1948) — социолог и, вероятно, самая известная японская феминистка.

19

上野千鶴子『老いる準備』学陽書房、2005、27-28頁 (Тидзуко Уэно. Оиру дзюмби (Подготовка к старости). Токио: Гакуёсёбо, 2005. С. 27–28).

20

«Записки у изголовья» — памятник среднехэйанской литературы, представляет собой разновидность эссе «дзуйхицу», его автор — придворная дама Сэй-Сёнагон (966–1017/25).

21

物の哀れ — принято переводить как «печальное очарование вещей»; здесь и далее перечислены ключевые категории японской эстетики.

22

幽玄 — букв. «сокровенное, таинственное» (поэт.).

23

侘び — букв. «воздержанность».

24

いき — стильность, элегантность, изысканность, куртуазность или, в силу омофонии, «жизненность», «дыхание». Имеется в виду комплекс черт характера, присущего куртизанкам Эдо (сюда включаются чувственность, обольстительность и пр.). Этому феномену посвящена книга «Структура ики» (『「いき」の構造』, 1930) японского философа Сюдзо Куки, которую Ёмота упоминает в конце настоящей работы.

25

Тидзими (яп. 縮み) — сжатость, зажатость, компактность, уменьшенность, сокращенность.

26

太宰治『女生徒』、ちくま文庫版『太宰治全集』第2巻、194頁 (Осаму Дадзай. Дзёсэйто. Дадзай Осаму дзэнсю. Дайнимаки. Тикумабунко. С. 194).

27

Перевод мой. — А. Б.

28

Осаму Дадзай (太宰治, 1909–1948) — известный японский писатель-декадент, представитель направления эго-беллетристики (прозы, написанной от первого лица), которую отличает предельная степень откровенности и психологического погружения в собственную личность.

29

«Миленький» тканый платок с орнаментом для хранения и переноса вещей.

30

Здесь употреблено слово уцукусии (красивый, прекрасный).

31

Здесь употреблено слово кирэй — красивый, приятный, аналог англ. handsome или pretty.

32

Здесь: каваии.

33

Здесь, опять же, употреблено уцукусии.

34

Здесь употреблена форма от каваии, смысл фразы можно понимать двояко: или «приласкать», или как-то «мило принарядить», «украсить» и пр.

35

В отношении матери здесь также употреблено каваии.

36

Дзюран Хисао (久生十蘭, 1902–1957) — популярный писатель, журналист, считается первым, кто ввел в японскую литературу черный юмор. «Дайкон» был издан в 1949 году.

37

Осаму Хасимото (橋本治, р. 1948) — писатель, эссеист. «Момодзири мусумэ» (1978–1990) — серия книг о двух старшеклассницах, озабоченных вопросами пола и секса. Заглавие буквально можно перевести как «Девушка Попа-персик». По мотивам эпопеи режиссером Кою Охарой (小原宏裕, 1935–2004) был создан одноименный фильм.

38

Отаро Майдзё (舞城 王太郎, р. 1973) — писатель. Стилистически тяготеет к мистике и научной фантастике. Язык отличают диалектизмы префектуры Фукуи, откуда он родом.

39

森田芳光監督家族ATG製作1983 (Морита Ёсимицу. «Кадзоку гэму». ATG, 1983).

40

Здесь — каваии.

41

Этимология взята из следующих словарей: «Нихонкокуго дайдзитэн», дайгомаки (1973), с. 262; также: «Когодайдзитэн» (1983), с. 388; также: «Хёгэнгодзитэн», Токёдосюппан (1985), с. 244–245; также: «Гэндай кэйёси ёходзитэн» (1992), с. 164–167; также: «Нитидзёго гогэндзитэн» (1993), с. 66–67 (『日本国語大辞典』、『古語大辞典』、『表現語辞典』、『現代形容詞用法辞典』、『日常語語源辞典』).

42

Пример японской омофонии: слово моэ может означать «росток», а связанный с ним глагол моэру значит «распускаться», «пускать ростки» и пишется иероглифом 萌. При этом есть другой глагол-омофон моэру, который записывается иероглифом 燃 и означает «гореть», «пылать». О современном понятии моэ см. ниже, в соответствующей главе книги.

43

«Кондзяку-моногатари» («Собрание повестей о ныне уже минувшем») — одно из вершинных произведений жанра сэцува (общий термин для обозначения средневековых японских легенд, сказок, сказаний, притч, анекдотов, коротких наставлений и пр.).

44

Вы читаете Теория каваии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату