– То есть «Звезду Севера»… – поняла Лиза смысл рассказанной Райтом истории.
– «Звезду» мобилизуют, как и предусмотрено законом, – пожал плечами Райт. – Вот доберемся до Роттердама, разгрузимся, спишем часть экипажа, тебя я тоже имею в виду, и пойдем в Хьюстон. Там сойдут остальные, их заменят наши техасские резервисты, и «Звезда» снова станет легким крейсером.
– Под твоим командованием?
– Нет.
– Почему?
– Потому что я, Лиза, капитан резерва и должен принять под начало тяжелый крейсер.
– Какое у тебя звание? – Вопрос интересный, но Лиза его ни разу не удосужилась задать, хотя и знала, что Райт резервист флота республики Техас.
– Коммандер.
– Кап-два, – кивнула Лиза. – Круто!
– И не говори! – улыбнулся Райт.
– А я все думала, что тебя понесло вдруг в посольство! Да еще три раза за четыре дня.
– Права, – согласился арматор. – Я когда услышал по радио новости, послал куда следует шифровку. Они мне ответили и, узнав наш маршрут, попросили зайти в наше посольство в Тулиаре. Вот я и зашел.
– Ясно! – не дожидаясь Райта, Лиза выпила очередную рюмку мескаля, заела клубничиной, закурила. – Переходи к главному блюду, Иан. Есть же у тебя в запасе какая-нибудь особо скверная нежданка!
– Есть, – не стал спорить Райт. – Но я бы не стал использовать эпитет «скверный» при описании моего сюрприза.
Он поднялся из кресла, прошел к письменному столу и вернулся с двумя внушительного вида пакетами из плотной шелковой бумаги белого цвета. Золотое тиснение, печати красного сургуча и черная тушь прилагались.
– Ну, и что это такое? – спросила Лиза, хотя уже догадывалась, чем бы это могло быть.
– Это письмо, – протянул Райт один из пакетов. – Тебе от президента республики Техас доктора Томаса Уилорда Рэтлифа.
– А во втором что? – прищурилась Лиза, чувствуя, как испаряется из крови весь веселый мексиканский хмель.
– Сначала прочти письмо, – предложил Райт, откладывая второй конверт в сторону.
– Это то, что я думаю?
– Ну, – усмехнулся Райт, – откуда же мне знать, Лиза, о чем ты думаешь?
С этими словами он вручил Лизе пакет, на котором каллиграфически было выведено по-франкски:
Ее сиятельству баронессе Елизавете фон дер Браге
Конец третьей книги
1
Буйабес – марсельский рыбный суп.
2
Фраза на несуществующем языке яруба, на котором говорит несуществующий народ яруба. Дословно: женщина, ты должна это знать, поскольку это важно.
3
Ингиберин от лат. inhibere «останавливать» – вымышленный препарат для обездвиживания противника.
4
Самое смешное, что рядом с Майями находится город Холливуд.
5
Шляпа-панама – лёгкая шляпа с упругими полями из особого сорта соломы – токилья.
6
Намек на так называемые «кровавые алмазы», добываемые нелегально и идущие на оплату гражданских войн.
7
Стрикс – Strix (лат.) – неясыть.
8
Турдус – Turdus (лат.) – дрозд.
9
Шидам – дженевер, голландская можжевеловая водка (джин).
10
Динат – представитель военно-феодальной аристократии в империи ромеев. В данном случае, возможно, перевести как граф или герцог.
11
Good looking – благообразный, пригожий, симпатичный (англ.).
12
Джаханнам – гиена, ад (араб.).
13
Терра инкогнита – надпись, которую делали на старинных географических картах и глобусах по чистому, белому месту, означающему неизведанную, неоткрытую землю.
14
Драхма – 3,732 г, гран – 62,209 мг.
15
Унция – 29,86 г, скрупул – 1,244 г.
16
Шляпа паганель в этом мире существует вместо шляпы канотье.
17
В этом мире на месте Австралии находится лишь небольшая группа островов, зато несколько западнее и южнее известной нам Австралии лежит меньший по размерам континент (или по другой теории большой остров) Лемурия.
18
Трансцендентное знание, то есть внечувственное постижение, знание, не основанное на опыте.
19
То есть посмертно (после смерти).
20
Строчка из поэмы «Улисс» английского поэта лорда Мьфреда Теннисона (1809–1892).