в надежде заставить их изменить планы.

– Но они и не подумали менять их, – закончила Лаванья за него.

Взгляд принца потемнел от тоски.

– Верно. Наоборот – они были рады пополнить свой арсенал новым оружием.

Его отчаянье и боль напомнили Лаванье о матери и о долгих месяцах разлуки, а воспоминания о саде опечалили ее еще сильнее.

– Разве не держу я в руках самую великолепную розу на свете? – спросила она, сама не зная, отчего.

– Так и есть, – согласился принц.

Под властью волшебства взгляд его остекленел. Да, так и было: пальцы Лаваньи сжимали розу того же самого цвета, что и ее странная кожа.

Лаванья нежно погладила тонкий стебель.

– Разве мне не пора вернуться к родной матери?

– Так и есть, – подтвердил принц, словно во сне, вторя ее собственным мыслям. – Место дочери – рядом с матерью.

Чаппали у багряных ступней Лаваньи вспыхнули неспокойной, ослепительной бриллиантовой синевой.

– Разве ты не находишь меня отвратительной? – с тоской спросила девушка-роза, гладя щеку Вибхата лепестками розы. – Все думают, что моя сестра прекрасна, и потому любят не меня, а ее.

– Она прекрасна, спору нет, – ответил Вибхас, взяв ее под руку – ту, что держала цветок. И, когда он привлек Лаванью к себе, шипы на ее руке не укололи его, а если и укололи, то он и виду не подал. Так или иначе, они освободили принца от власти чар: взгляд его прояснился, а слова вновь стали его собственными. – Только, понимаешь, в чем дело… Она – не роза.

Лаванья сунула ноги в чаппали, велела всем взяться за руки и, увлекая их за собой, резво – быстрее самого ветра – помчалась к горизонту. Обегая города, деревни и села, они возвещали конец войны и сеяли семена гармонии, и, наконец, утомленные духом и телом, поспешили домой, отдохнуть среди роз в саду Гулаби.

К тому времени рани разделалась с незваными гостями, сильно уступавшими ей в искусстве владения мечом, и заключила их в подземелье дворца. Вибхас коснулся ее ног, испрашивая прощения за родительские злодеяния. По щекам рани потекли слезы, и в знак прощения она коснулась его лба.

По приказу Фальгуни остатки потрепанного войска разошлись: всем не терпелось вернуться домой, в родные земли. По приказу Вибхаса каждый солдат нес с собой розу, подаренную Гулаби в знак благоволения.

Дипика представила матери Фальгуни, как воительницу, искусную во владении и прямым мечом, и кривым ятаганом.

– Это я освободила ее!

– Это я позволила ей освободить себя, – поправила ее Фальгуни, не желая забывать гордой тигриной повадки даже на минуту. – Народу восточной крепости нужен новый правитель, раз уж мои родители в правители больше не годятся, – сказала она Гулаби. – Если будет на то твое благословение, я вернусь туда вместе с твоей дочерью.

Лаванья представила себе Дипику – рани восточной крепости в окружении оранжево-розовых стен, охотящейся вместе с Фальгуни и вместе с нею поющей победные песни небу, полному звезд.

– А мы с Вибхасом, если будет на то твое благословение, останемся здесь, с тобой, – сказала она, придвинувшись к матери поближе.

Гулаби захлопала в ладоши в знак одобрения и радости. Все, как один, они скинули обувь и пустились в пляс, празднуя скорую свадьбу, и завоеванную свободу, и воссоединение рани, любящей розы, с отважными дочерьми.

Видя это, придворные и слуги, не говоря уж о всех прочих жителях королевства, забыли все заботы, забыли страх перед Лаваньей, забыли обо всем, кроме случая повеселиться. Придворные музыканты заиграли изысканную мелодию, придворные повара приготовили изысканный пир. Как это часто бывает, за угощениями последовала выпивка, за выпивкой – песни, а за песнями – смех, зазвеневший в воздухе так, что даже розы в саду беспечно закачались на колючих стеблях.

Говорят, в тот день якша в черно-красном тюрбане на голове выскользнул из-за баньянового дерева, никем не замеченный, будто змея в траве, схватил волшебные чаппали и был таков, и больше их в тех краях никогда не видели.

Швита Такрар

* * *

Швита Такрар – писательница, пишущая фэнтези, пронизанное духом Южной Азии, активная участница борьбы за социальную справедливость, и, по совместительству, нагини[43]. Сочетание наследия ее предков с воспитанием в среде двух культур и любовью к мифам порождает захватывающие сказки о паутине и мраке, волшебниках и разбойниках, и об отважных девочках, озаренных пляшущим разноцветным пламенем. Ее стихи и рассказы публиковались на страницах антологии «Калейдоскоп», и на страницах журналов «Анканни», «Фэйри», «Стрэндж Хорайзонс» и «Мифик Делириум». В свободное от нелегких писательских трудов время Швита делает игрушки и украшения из блесток, бумаги и фетра, жадно поглощает книги, мечтает, рисует, печет сладости, путешествует, а иногда даже упражняется в игре на арфе.

Создавая волшебную сказку, Теодора Госс, как правило, переносит любые, даже самые фантастические события, в ту или иную реальность. Вот и выдуманная ею восточноевропейская страна Сильвания (появляющаяся и в других ее произведениях) кажется экзотической, но в то же время очень знакомой. Поэтому, хоть история «Принцесса Люсинда и Лунный Пес» и не имеет прямых параллелей с конкретной волшебной сказкой, читая ее, никак не избавиться от ощущения, будто они есть.

Принцесса Люсинда и Лунный Пес

[44]

Узнав, что она неспособна иметь детей, королева плакала три дня и три ночи. Плакала в швейцарской клинике, на плече доктора, специалиста по женским недугам, закапав слезами его белый халат. Плакала в поезде по пути через Австрию, под мелькание заснеженных вершин Альпийских гор за окном купе. Плакала, когда дети из Начальной Школы встречали ее на вокзале с букетами первых весенних подснежников. А особенно горько расплакалась после того, как учитель французского вручил ей букетики, а дети запели государственный гимн Сильвании, и их дыхание заклубилось паром в холодном воздухе.

– Ну, что за важность, Маргарета, – сказал король Карел. – Из моего племянника Радомира выйдет превосходный король. Ты только погляди, какие успехи он делает в Начальной Школе. Только погляди, как он любит строить мосты, а если и есть на свете страна, которой нужны мосты, это уж точно Сильвания!

Так оно и было: через сильванские земли текла Дунава со всеми своими притоками, и потому в Сильвании, куда ни пойди, путь непременно лежал через реку, а то и через две.

Тут королева Маргарета прекратила плач: приближалось время аудиенции с французским послом, а она, в конце концов, была младшей дочерью короля Греции, с детства выученной сдерживать чувства – по крайней мере, во всем, что касалось государственных дел. К тому же, от слез на синем бархате ее платья непременно остались бы пятна.

Однако тем же вечером, пока французский посол вел деловые беседы с сильванскими банкирами, а прочие гости обсуждали последние тенденции французского искусства (как ни мала была Сильвания, при дворе тщательно

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату