Мистер Синклер кивнул, не поднимая головы.
— Отправьте ко мне Макдермотта, как только он появится. Я хочу получить все сегодняшние газеты. Проследите за тем, чтобы я не пропустил ни одного издания.
— Конечно, сэр, — ответила мисс Этвуд.
— Ах, вот ещё что, — добавил Синклер. — Отведите Лаки на утреннюю прогулку, пожалуйста. Моей малышке надо развеяться.
Мисс Этвуд помрачнела, не скрывая своего недовольства, взяла поводок и повела собачку к выходу.
— После прогулки сразу возвращайтесь ко мне. Я хочу надиктовать объявление для завтрашнего выпуска газеты «Утренняя почта».
Расстроенная мисс Этвуд поспешила прочь, а мистер Синклер откинулся на спинку стула, зажёг сигару и вернулся к чтению писем.
Глава седьмая
— Надо же! С ума сойти, сколько народа! — воскликнула Лил, подходя к служебной двери. Она знала, что немного опаздывает на примерку первого наряда, но её это ни капли не волновало. — Разве не чудесно?
На ступеньках у входа стояла группка сотрудников и тихо о чём-то шепталась.
— Так вы не слышали?
— Вы ни за что не поверите!
Ограбление ошеломило работников универмага, и они забыли о привычной иерархии, так что группка была довольно разношёрстной: курьер, продавщица, один-два посыльных и кухарка.
— Куда катится мир?!
— Это позор, вот что это такое!
— Что? — спросила Лил, совершенно позабыв о том, что ей надо готовиться к модному показу. — Что случилось? Расскажите скорее!
Билли отделился от кружка сплетников и подошёл к ней.
— Ты не знала? Про ограбление. Здесь, в универмаге. Вчера ночью. Воры пробрались в выставочную галерею и почти всё оттуда вынесли.
— Ну и ну! — ахнула Лил, широко распахнув глаза.
Билли мрачно посмотрел на неё и добавил:
— Грабители, они… они стреляли в Берта. Помнишь Берта Джонса из отдела женской одежды? Его увезли в больницу. Пока неизвестно, выживет он или нет.
Лил раскрыла рот от удивления.
— Это не слухи. В него стреляли прямо здесь, на дворе. Эдит отправили домой — она билась в истерике.
— Что он тут делал ночью? А как же сторож?
— В порядке, отделался шишкой на затылке. Его треснули по голове. Бедняга даже не успел ничего разглядеть.
— Грабителей ещё не поймали?
Билли помотал головой.
— К нам приехал полицейский. Из Скотленд-Ярда, — благоговейно уточнил он. — Он сейчас наверху, с Купером.
— Ну и ну — снова вырвалось у Лил, и она покачала головой, не веря своим ушам. — Но универмаг открылся, как и планировали? Надо же! А где остальные? Где Софи?
Билли тревожно нахмурился.
— Это худшая из новостей, — признался он и понизил голос. — Она тоже наверху. Разговаривает с полицейским.
* * *Мистер Купер провёл Софи в свой кабинет и указал на низкий стул. Комната была битком набита хмурыми, одетыми в чёрное господами, по крайней мере Софи так казалось.
— Это сержант Грегсон из столичной полиции. Он работает на Скотленд-Ярд, — сообщил мистер Купер, и его голос прозвучал куда строже обычного. Он показал на человека в круглых очках и с обвислыми усами, черты которого, как показалось Софи, напоминали отцовские.
Затем он повернулся к седоватому господину, который стоял в углу.
— А это мистер Макдермотт, личный агент мистера Синклера. Он помогает сержанту Грегсону в расследовании.
Софи понимала, что это значит: мистер Макдермотт — частный детектив, которого нанял мистер Синклер. Вот только он совершенно не походил на благородных героев из любимых рассказов Билли.
Софи до сих пор не до конца осознала всё, что ей сообщили. Универмаг ограблен… Драгоценности похищены… В Берта стреляли.
— Господа, это мисс Тейлор из отдела шляпок… — Мистер Купер осёкся и поправил воротничок аккуратного чёрного костюма.
Софи никогда не видела его таким встревоженным. Несмотря на охвативший её ужас, она ощутила внезапное сочувствие. В конце концов, управляющий в первую очередь отвечает за безопасность и за то, чтобы каждый в универмаге был занят своим делом. Кошмарное происшествие прямо накануне открытия ложилось пятном на его совесть.
Софи почувствовала на себе цепкий взгляд сержанта Грегсона. Его глаза блеснули за очками.
— Мисс Тейлор, не могли бы вы ответить нам на несколько вопросов касательно вчерашнего вечера? Пожалуйста, слушайте внимательно и отвечайте как можно подробнее.
Софи с досадой отметила, что он намеренно растягивает слова, как будто считает её не слишком умной и неспособной поспеть за его мыслью. Она покраснела от возмущения.
— Не опускайте никаких деталей, но придерживайтесь фактов, прошу вас. Нам не нужны сплетни. Положение серьёзное. Молодой человек смертельно ранен. Вы понимаете?
— Да, сэр, — коротко ответила Софи.
— Как давно вы работаете в отделе дамских шляпок?
— Всего две недели, сэр, как и остальные продавщицы.
— Вчера ваш рабочий день закончился около шести, верно?
— Да, сэр, как и у других продавщиц.
— Вы покинули здание?
— Да, сэр.
— Кто-нибудь видел, как вы уходили?
Он что, ей не верит?
— Да, пожалуй. Я вышла вскоре за остальными девочками из нашего отдела. В магазине ещё оставались дядя С… то есть Сидни Паркер и Дот… Дот Бакстер из отдела женской одежды. И… — Она замялась в нерешительности.
— И?
Софи не знала, стоит об этом упоминать или нет, но вдруг это поможет делу?
— Когда я вышла на улицу, на ступеньках сидел молодой человек — бездомный, — неуверенно сообщила она. — Вид у него был нездоровый, и я остановилась подать ему монетку.
Сержант Грегсон вскинул брови, но ничего не сказал. С каждой секундой он казался всё менее мягким и понимающим.
— Вы вышли с работы, как обычно, однако вернулись? — спросил он.
— Да.
— Почему, мисс Тейлор?
— Я кое-что забыла, — поспешно объяснила Софи, не вдаваясь в детали. — И вернулась забрать.
— До утра оно подождать не могло?
— Нет, — просто ответила она.
— Что же это за ценный предмет, который нельзя оставить на ночь?
— Мне не хотелось бы об этом говорить, — осторожно произнесла Софи. — Он никак не связан с… произошедшим. Никак.
Макдермотт мрачно улыбнулся ей из своего угла и заговорил впервые за всё время допроса:
— Мисс Тейлор, вы удивитесь, как часто, казалось бы, незначительные детали позже становятся одними из самых важных в деле.
— Благодарю вас, мистер Макдермотт, — процедил Грегсон, явно недовольный вмешательством детектива. Он снова обратил свой безжалостный взгляд на Софи. — Итак?
Она вздохнула. Придётся рассказать всё как есть. В конце концов, он полицейский.
— Это был пиджак одного из работников универмага. Я обещала его постирать.
Грегсон нахмурился.
— Постирать? Не вижу здесь ничего срочного. Мисс Тейлор, не могли бы вы объяснить, в чём тут дело?
— Пиджак — часть рабочей униформы. К сожалению, работник сильно запачкал его в грязи и боялся попасться кому-нибудь на глаза. Но вечером я о нём совсем забыла, поэтому и вернулась. Не могла же я подвести коллегу.
Грегсон снял очки и резким движением опустил на стол.
— Ваша история звучит крайне глупо, мисс Тейлор. Какие неприятности может доставить пиджак?
К великому облегчению Софи, в разговор вмешался мистер Купер.
— У нас очень строгие правила, сержант. Мистер Синклер требует, чтобы все работники выглядели безупречно в течение рабочего дня. Мы должны держать планку и за неопрятность взимаем штрафы. В