и т, д.

149

La Noche de Muerte (исп.) — «Ночь мертвых», традиционный для Латинской Америки карнавал, проводимый в начале ноября

150

Хибати — японская жаровня

151

Апостат — вероотступник

152

В оригинале применено американское письменное сокращение «R. U.», обозначающее «Are you» (по названиям букв алфавита, «Ар-Ю»)

153

Назареи считали Иисуса Христа истинным Мессией, придерживаясь во всем остальном законов и обычаев иудаизма. Секта вела свою родословную от евреев, слышавших Христа и уверовавших, подвергалась гонениям со стороны более ортодоксальных иудаистов и давным-давно исчезла. (Не путать с назореями, они — нечто совсем другое.)

154

Первая Иисусова Церковь — подразумевается вымышленная юмористами Первая Церковь Иисуса Христа, Элвиса. В произведениях киберпанка эта Церковь часто фигурирует как реально существующая (напр., «Амбиент» Джека Вомака, «Армагеддон-крейзи» Мика Фаррена)

155

Buddy (англ.) — дружок. Иногда это слово используется как имя

156

Сонора. Судя по всему, автор имеет в виду мексиканский штат, граничащий с Калифорнией. В Калифорнии есть городок Сонора, но он находится в Северной Калифорнии и настолько мал, что вряд ли будет бороться за свою независимость

157

Малибу-Бич — приморский поселок километрах в пятидесяти от центра Лос-Анджелеса

158

«ОХО». ОКСО — фирменное название бульонных кубиков, производимых компанией «Брук Бонд Оксо Лимитед»

159

Mardi Gras (фр.) букв. — «жирный вторник». Вторник на масленичной неделе. В некоторых городах в этот день устраивается карнавал

160

Хитиноподобный пластик — пластик, похожий на хитин, наружный твердый покров ракообразных, насекомых и членистоногих. От хитон — род одежды (греч.).

161

Мандибулы — нижние челюсти насекомых. От mando — жевать (лат.).

162

Тэззи — прозвище жителей Тасмании.

163

Анри Руссо (1844–1910) по кличке Таможенник — французский художник-примитивист, часто изображал тропическую природу.

164

Сан-Хуаны — острова Сан-Хуан, принадлежащие США и расположенные вблизи от тихоокеанского побережья на стыке США и Канады.

165

Здесь и дальше Гибсон употребляет слово «meshback», буквально обозначающее летнюю кепочку с сетчатым затылком, как якобы существующую идиому для провинциальной ограниченности и т. д., см. по тексту. Соответствует русскому «деревня», «темнота», «придурок».

166

«Си-Так» — аэропорт «Сиэтл-Такома». Такома — портовый город в штате Вашингтон, примерно в 100 км к югу от Сиэтла.

167

Дрожь, содрогание (франц.).

168

Топека — умеренных размеров город, столица Канзаса.

169

Будокан («Ниппон будокан») — спортивно-концертный комплекс в Токио; по основному профилю и в буквальном переводе — «Дворец боевых искусств». Концертные альбомы «Live at Budokan» выпускали Боб Дилан, Эрик Клэптон, Ян Гиллан, Оззи Осборн и т. д. и т. п.

170

Эндоморфный — пикнический, «тяжелый» тип телосложения; характеризуется относительным преобладанием структур, развившихся из зародышевой энтодермы.

171

Dukes (англ.) — герцоги, Nuke'em = Nuke Them (англ.) — «раздолбите их атомными бомбами», но при этом все название в целом произносится как «Герцоги Ньюкемские» — титул несуществующий, но звучащий вполне натурально. Источником названия группы является, по-видимому, компьютерная «стрелялка» «Duke Nukem».

172

Дымящееся Зеркало (Тескатлипока) — один из основных богов у большинства племен южноамериканских индейцев. Тескатлипока — судья и мститель за все злое, он всеведущий, беспощадный и крайне непредсказуемый в своих деяниях.

173

Procol Harum, «A Whiter Shade of Pale».

174

«Оргонную энергию», пронизывающую все мироздание, придумал австрийский, позднее американский психоаналитик Вильгельм Райх (1897–1957).

175

Город Нашвилл, столица штата Теннесси, считается заодно и столицей кантри-музыки.

176

Давно существует идиома «субботний специальный» (Saturday night special), обозначающая дешевенький, легко добываемый револьвер.

177

Техническая деталь. У кровельных гвоздей больше шляпка.

178

Блэкуэлл употребляет здесь специфически австралийский оборот «good on you».

179

«Львиный город» — буквальный перевод названия Сингапур.

180

Акихабара — квартал в Токио, знаменитый изобилием магазинов бытовой электроники.

181

Понятие «информационный рай» образовано по модели существующего понятия «налоговый рай».

182

«Свободное влагалище», или «Бесплатное влагалище», или даже — «Свободу влагалищу» (англ.).

183

Очевидным образом Дзюн употребляет термин

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату