184
Популярный герой комиксов-вкладышей в американскую жевательную резинку, появился в 1954 г.
185
Art Deco (франц.) — букв, «декоративное искусство», стиль 1920-1930-х гг., отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
186
Гоми (яп.) — мусор, хлам.
187
По фамильярному прозвищу принцессы Дианы «Леди Дай» (английское произношение ее имени — Дайана).
188
Банф — национальный парк (и город) на юго-западе Канады.
189
Маки (яп.) — рулетик. Может быть мясным или одна из разновидностей суси.
190
Casino (um.) — домик. Читается «касино».
191
Сент-Килда — крошечные островки из группы Гебридских.
192
Purissima (исп.) — чистейшая, непорочная, честнейшая и т. д.
193
Энвиронментальный — связанный с окружающей средой, обычно с ее загрязнением. Гибсон раз за разом рисует Мехико-сити недалекого будущего как город с кошмарно загрязненной атмосферой.
194
Падания — самопровозглашенная республика в Северной Италии (здесь и далее примеч, ред.).
195
GPS — Global Positioning System (англ.) — система определения местонахождения
196
Pinche Chupacabra — букв, «гад (змея) чупакабра» — латиноамериканский сленг, явно пародия на латинские научные названия животных и растений; что такое чупакабра, станет ясно далее
197
Панчо Вилья — Франсиско Вилья (наст, имя Доротео Аранлья) (1877–1923), руководитель крестьянского движения на Севере Мексики в период Мексиканской революции 1910–1917 годов
198
Федора — название фасона мягкой фетровой шляпы
199
Буррито — мексиканская лепешка с начинкой из мяса, сыра или бобов
200
Los pojectos — букв. «новостройки», нищие латиноамериканские кварталы в долине Лос-Анджелеса
201
Pinche — здесь: гады (исп.)
202
Pinche madre — букв, «чертова мать» (исп.)
203
Наноботы — мельчайшие механизмы, созданные на основе нанотехнологии
204
Une petite problemette — небольшая проблемка (франц.)
205
Коулун — полуостров, континентальная часть Гонконга. В 1847 году на его территории была построена небольшая крепость. В архитектурном отношении город-крепость Коулун представлял собою удивительный феномен крайне хаотичной городской застройки и исключительно высокой плотности населения. В 1991 году власти Гонконга начали эвакуацию местного населения с целью уничтожить «городскую язву, рассадник преступности, проституции и наркоторговли», а в 1993 году город-крепость был разрушен окончательно. В память об этом месте Гибсон и создает сюрреалистический виртуальный Город-крепость хакеров
206
Бенто — традиционные японские коробочки для еды
207
Темпура — японское блюдо: рыба, обжаренная в кляре
208
Мисо — соевая паста. Здесь: суп, приготовленный с мисо
209
Уэвос ранчерос — жареные яйца с помидорами и острым соусом (исп.)
210
Кесадилья — лепешка из слоеного теста (исп.)
211
Название романа «Все вечеринки завтрашнего дня» заимствовано У. Гибсоном из дебютного альбома группы «Velvet Underground» («Velvet Underground & Nico», 1967) из песни с тем же названием — «All Tomorrow's Parties»
212
Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? И если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему. — Иов. 35:6
213
Люсайт — исключительно прочное и прозрачное стекло из особого пластика
214
Heary Gear II и Yai Fu — распространенные на момент написания романа компьютерные игры
215
Фресно — в городе Фресно располагается Калифорнийский государственный университет
216
Gestalt — образ (нем.)
217
По всей видимости, имеются в виду известные исполнители музыки кантри Уэйлон Дженнингс и Лесил Травис Мартин (сценический псевдоним Товарнян Уилли)
218
Коктейль «Цезарь» приготовляется из взятых в равном количестве водки и лимонного сока с добавлением вустерского соуса и табаско
219
Идору — идол, «звезда» (яп.)
220
Гансмит Кэтс — главный персонаж одноименной серии японских аниме
221