Incommunicado — букв, некоммуникабельный, здесь — недостижимый (исп.)

222

ДПСФ — Департамент полиции Сан-Франциско

223

Байу — заболоченный рукав реки, озера или морского залива на юге США

224

Имеется в виду, скорее всего, известный фотограф Роберт Фрэнк. Серия его фоторабот «Американцы» (1955) запечатлела Соединенные Штаты Америки эпохи битников и стала одним из важных моментов в истории фотографии XX века. Введение к серии «Американцы» написал известный американский писатель Джек Керуак

225

Фрэнсис Бэкон (1909–1992) — выдающийся европейский художник ирландского происхождения. В его творчестве прослеживается влияние Пикассо, сюрреализма и экспрессионизма. Сам Бэкон утверждал, что он просто реалист: «Ничто не может быть ужаснее, чем сама жизнь…» Широко известна его серия «Орущие папы», в которой он использовал работы старых мастеров, например Веласкеса

226

Чилаго (исп.) — слэнговое самоназвание жителей Мехико

227

Странный аттрактор — математический образ сложного движения в нелинейных динамических системах

228

Хэнк Уильяме — американский певец в стиле кантри

229

Де-Мойн — в наши дни — столица штата Айова на Среднем Западе США

230

Сиэтл — в наши дни — крупнейший город и порт штата Вашингтон и главный торговый центр на Северо-Западе США

231

Коудс — по-английски, буквально, «коды»

232

Espontaneo — драчун (исп.)

233

Отаку — фанатик (яп.)

234

Помпадур — высокая мужская прическа с начесом

235

Сукразит — заменитель сахара

236

Чейн-ган — chain — цепь (англ.); в обычных вооружениях и компьютерных играх — многоствольный пулемет, обладающий исключительной разрушительной силой, в котором, однако, быстро заканчиваются боеприпасы

237

В мире «трилогии моста» ключевое событие, происходящее за кадром, — землетрясение, разделившее Калифорнию на Северную и Южную

238

Франсуа Трюффо — французский режиссер, представитель «новой волны»; Сэм Пекинпа — скандально известный американский режиссер, автор жестоких фильмов.

239

Пилатес — комплекс упражнений, напоминающий йогу и созданный около ста лет назад немецким врачом, тренером и спортсменом Джозефом Пилатесом. Популярен среди танцоров и голливудских актеров.

240

Бигенд — звучит как big end. Вызывает ассоциации с неким толстым концом (напр., бревна).

241

«Штази» — служба госбезопасности в ГДР.

242

Цитата из фильма Копполы «Апокалипсис».

243

Катары (они же альбигойцы) отрицали папскую и епископскую власть.

244

Солист группы REM.

245

Абрахам Запрудер — автор любительского документального фильма об убийстве Джона Кеннеди.

246

Классический немой ужастик, снятый немецким режиссером Робертом Вине в 1919 г.

247

Отаку (яп.) — фанатик чего-либо, например, аниме. Слово имеет негативный оттенок.

248

Нейротоксин ботулизма типа А; применяется в косметике как средство от морщин. Инъекции «Ботокса» вызывают локальное расслабление мимических мышц.

249

«Велкро» — запатентованное название застежки-липучки.

250

Агентство национальной безопасности США.

251

Небольшой реактивный самолет.

252

Тёрнер Джозеф Мэллорд (1775–1851 гг.) — английский живописец и график. Ведущий представитель школы, признававшей лишь «фотографически» точное изображение природы.

253

ФЭГ — феномен электронных голосов.

254

Иссей Мияки — известный японский фотограф и дизайнер.

255

Рюичи Сакамото — японский актер и композитор.

256

Зеленоглазая Энн — героиня сказок канадской писательницы Люси Мод Монтгомери. Прототип популярного персонажа аниме.

257

Вьющееся растение семейства бобовых, занесенное в южные районы США из Японии.

258

Татами — мера площади, 1,5 х 1 м.

259

индийское блюдо; мясо или птица, маринованные с травами и запеченные в глиняной печи.

260

белое греческое вино с привкусом смолы.

261

Сквот — нелегально занятые помещения, превращенные в коллективное жилье; своеобразная коммуна.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату