название «Мы — отряд братьев») — песня-марш Конфедерации, написанная в 1861 г. Гарри Маккарти (текст) на музыку песни «Ирландская повозка».

123

Лотовой — матрос, измеряющий глубину лотом.

124

Морская сажень, фатом {англ. fathom) — единица длины, равная 6 футам.

125

Пуля Минье — конусная пуля с тупым концом, использовалась для стрельбы из нарезного огнестрельного оружия. Изобретена А. Минье в 1848 г.

126

Буллок Руфус (1834–1907) — первый республиканец, избранный в высшее политическое собрание Джорджии, возглавлял его с 1868-го по 1871 г. Буллок был бизнесменом с Севера, сотрудничавшим с Конфедерацией, и, став самым ненавистным человеком в штате в период Реконструкции, был вынужден уйти с поста под давлением ку-клукс-клана. Вплоть до 90-х гг. XX века большинство историков давали негативную оценку фигуре Буллока, составленную из сведений, добытых партизанами в период Реконструкции, и из данных в романе Маргарет Митчелл, где он изображен «саквояжником» и прохвостом юнионистом, разграбившим штат.

127

Чикамуга (в переводе с одного из индейских наречий — Кровавая река) — ручей близ города Чаттануга, где 19 сентября 1863 г. началась Чаттанугская кампания, в ходе которой северяне терпели поражения, но после прибытия подкрепления одержали 25 ноября 1863 г. неожиданную победу под руководством генерала Улисса Гранта.

128

Тендер — специальный вагон, цепляемый к паровозу, предназначенный для перевозки запаса топлива для локомотива и воды.

129

Корд — мера дров, равная 128 куб. футам или 3,63 куб. м.

130

«Силлери» — один из лучших сортов шампанских вин, из виноградников в окрестностях Реймса во Франции.

131

Американский рысак (стандардбред) — легкоупряжная лошадь, по преимуществу спортивного назначения. Порода выведена в США в конце XVIII — первой половине XIX в.

132

Окра — бобовое растение со съедобными стручками.

133

Притчи, 31, 10–12.

134

Колумбиада — пушка береговой артиллерии, заряжалась с дула.

135

Саквояжниками на Юге презрительно называли северян, приехавших во время Реконструкции, а южан, примкнувших к ним, именовали пособниками.

136

Белой чумой чернокожие называли туберкулез.

137

Амана с десятью сыновьями повесили за планы по истреблению евреев, о чем говорится в Книге Эсфири Ветхого Завета.

138

Окторунка — женщина с примесью одной восьмой негритянской крови.

139

Четырнадцатая поправка к Конституции сделала возможным вмешательство федеральных органов власти в защиту прав граждан при нарушении их штатами. Была принята в период Реконструкции с целью обеспечить права негритянского населения южных штатов. Впоследствии широко применялась Верховным судом США для защиты граждан США от всех форм дискриминации.

140

Теннисон A. In Memoriam (Памяти Артура Генри Халама).

141

Великий Магистр, или Великий Маг — высший чин в иерархии ку-клукс-клана.

142

«Двойной орел» — золотая монета достоинством двадцать долларов.

143

Арчи намекает на составляющую «gentle» — мягкий, безобидный — в слове «джентльмен».

144

Бёрлингтонская Аркада — крытый пассаж в Лондоне между Бонд-стрит и Пикадилли, построенный в начале XIX в. для «продажи ювелирных изделий и модных аксессуаров к удовольствию публики».

145

Минстрел-шоу — род развлекательного представления, процветавший в США в 1840–1910 гг. Все шоу проходили по традиционному сценарию. Программа, основанная на обычаях и песнях чернокожих рабов, состояла из трех отделений: 1) песни, диалоги и эстрадные номера; 2) сентиментальные баллады, комические скетчи и «импровизированные речи» в исполнении комедианта с саквояжем и зонтиком; и 3) «переполох» — музыкально-танцевальный финал.

146

Без сомнения, мсье (фр.).

147

Безик — карточная игра для двух-четырех игроков, играется в три колоды.

148

Сожалею, мадам. Весьма сожалею! (фр.)

149

На месте преступления (фр.).

150

Добрый вечер, мадам. Как поживаете? (фр.)

151

Где же ваша маман, мадемуазель? (фр.)

152

Позвольте, мадемуазель? (фр.)

153

Одна из старейших ежедневных газет США, выходит в Новом Орлеане. Пикаюн — мелкая монетка, первоначальная стоимость газеты.

154

Американский сорт яблок, выведен в начале XIX в. в г. Эзопус, штат Нью-Йорк. Любимый сорт Томаса Джефферсона.

155

Пек — мера объема сыпучих тел, 7,7 л.

156

3-я Царств, 10, 5.

Вы читаете САГА О СКАРЛЕТТ
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×