— О да! — прекраснейшая юная дама, какие только бывают, и такая образованная! Днями напролет все поет и музицирует. В соседней комнате стоит новый ее инструмент, только что прибыл — подарок моего хозяина; сестра его тоже прибывает завтра.
Г-н Гарднер, непринужденный и дружелюбный, поощрял ее говорливость вопросами и замечаньями; г-жа Рейнолдс из гордости или же из любви с явным удовольствием беседовала о хозяине и его сестре.
— Часто ли хозяин ваш бывает в Пемберли?
— Не так часто, как я бы того желала, сударь, но, я так скажу, половину времени проводит здесь, а юная госпожа Дарси всегда приезжает на лето.
«Если, конечно, — про себя прибавила Элизабет, — не отправляется в Рамсгит».
— Когда хозяин ваш женится, вы, вероятно, станете видеть его чаще.
— Да, сударь, но даже и не знаю, когда такое случится. Уж и не представляю, кто может быть настолько хорош.
Г-н и г-жа Гарднер заулыбались. Элизабет поневоле отметила:
— Если вы так полагаете, сие, конечно, к его чести.
— Я только правду говорю, и это всякий скажет, кто с ним знаком, — отвечала экономка. Элизабет решила, что сие — несколько преувеличенье, и с растущим изумленьем выслушала, как экономка продолжала: — Я за всю жизнь дурного слова от него не слыхала, а я-то его знаю с тех пор, как ему четыре годика минуло.
Сия похвала удивительно, возмутительно противоречила представленьям Элизабет. Она питала твердое убежденье, что добродушного нрава г-н Дарси лишен. Ее вниманье обострилось, она ждала продолженья и была благодарна дядюшке, когда тот молвил:
— Весьма немного существует людей, о коих можно сказать подобное. Вам повезло, что у вас такой хозяин.
— Ну еще бы, сударь, я и сама знаю. Во всем мире лучше не найти. Но я всегда говорила, кто был добрым в детстве, тот и взрослым будет добрым, а он всегда был милейшим и великодушнейшим мальчиком на свете.
Элизабет едва не вытаращилась на нее. «О господине ли Дарси речь!» — недоумевала она.
— Его отец был человеком замечательным, — заметила г-жа Гарднер.
— Да, сударыня, это правда, и сын его в точности такой же — тоже приветлив с теми, кто обделен.
Элизабет слушала, изумлялась, недоумевала и жаждала продолженья. Ничем более г-же Рейнолдс заинтересовать ее не удалось. Экономка описывала картины, размеры комнат и стоимость мебели — вотще. Г-н Гарднер, немало позабавленный ее пристрастностью к семейству, коей он объяснял чрезмерные похвалы хозяину, вскоре вновь подвел ее к сей теме, и, поднимаясь с посетителями широкой лестницею, экономка с воодушевленьем повествовала о многочисленных достоинствах хозяина.
— Лучший землевладелец и лучший хозяин, — говорила она, — какой только жил на свете. Не такой, как эта нынешняя молодежь, что только о себе и думает. Ни арендатор, ни слуга дурного слова о нем не скажет. Некоторые говорят, будто он гордый, но уж я-то ничего такого не видала. Это потому, что он не трещит, как прочие молодые, я вам так скажу.
«Сколь обаятельным предстает он в сем изображеньи!» — подумала Элизабет.
— Сие лестное его описанье, — на ходу прошептала ей тетушка, — не слишком согласуется с поведеньем его по отношенью к бедному нашему другу.
— Быть может, мы обманываемся.
— Вряд ли — наш источник чересчур хорош.
Достигнув просторного вестибюля наверху, они были препровождены в красивую гостиную, недавно обставленную элегантнее и изящнее, нежели апартаменты на первом этаже, и извещены о том, что сие только что осуществлено ради удовольствия юной г-жи Дарси, коя полюбила эту комнату, когда была в Пемберли последний раз.
— Очевидно, что он добрый брат, — молвила Элизабет, подходя к окну.
Г-жа Рейнолдс предвкушала, как восхитится юная г-жа Дарси, едва ступив в комнату.
— И с ним всегда так, — прибавила она. — Что бы ни радовало его сестру, все делается тотчас. Ничего для нее не жалеет.
Оставалось посетить лишь картинную галерею и две или три хозяйские спальни. В галерее нашлось немало прекрасных полотен, однако Элизабет в искусстве не разбиралась и от живописи, подобной той, кою она уже зрела внизу, обратилась к рисункам юной г-жи Дарси — пастелям, каковых сюжеты обыкновенно были интереснее и вразумительнее.
В галерее имелось немало фамильных портретов, однако вряд ли они привлекли бы вниманье чужака. Элизабет пошла вдоль картин, ища единственное знакомое лицо. В конце концов портрет привлек ее взор — она увидела изображенье г-на Дарси; на лице его играла улыбка, кою Элизабет замечала временами, когда он смотрел на нее саму. Несколько минут простояла она пред картиною в глубоких раздумьях и вернулась к ней вновь перед уходом из галереи. Г-жа Рейнолдс сообщила, что портрет был написан еще при жизни отца г-на Дарси.
В сей момент в душе Элизабет обнаруживалось больше нежности к оригиналу, нежели на пике их знакомства. Хвалы г-жи Рейнолдс — отнюдь не пустяк. Какая похвала ценима более похвалы умного слуги? Брат, землевладелец, хозяин — Элизабет размышляла, сколько людского счастья пребывает в его власти! Сколько радости или же горя он в силах даровать! Сколько добра или зла свершено им! Всякий отзыв его экономки был ему благоприятен, и, стоя пред полотном, с коего глядел г-н Дарси, Элизабет вспоминала его воззренья на нее, признательная, как никогда прежде, вспоминала теплоту их и смягчала бестактность выраженья.
Осмотрев все открытое для показа, посетители сошли на первый этаж и, оставив экономку, были препоручены садовнику, каковой встретил их в дверях вестибюля.
Шагая по лужайке к реке, Элизабет обернулась; дядюшка и тетушка тоже остановились; и пока г-н Гарднер строил предположенья касательно датировки зданья, от дороги, что вела из-за дома к конюшням, внезапно вышел хозяин.
Не более двадцати ярдов разделяло его и Элизабет; столь внезапно оказалось его появленье, что некуда было скрыться. Взгляды их тотчас встретились, щеки обоих покрылись густым румянцем. Г-н Дарси яростно вздрогнул и на миг словно бы застыл в изумленьи, однако вскоре опомнился, приблизился и заговорил с Элизабет, если не полностью владея собою, то, во всяком случае, совершенно любезно.
Она безотчетно отвернулась, но, при его приближеньи замерев, выслушала его приветствие в смущеньи, кое не в силах была преодолеть. Если б появленье его или же сходство с только что виденным портретом не сообщили чете Гарднер, что пред ними г-н Дарси, сие наверняка пояснило бы им удивленье садовника при виде хозяина. Они стояли чуть в стороне, пока тот беседовал с их племянницей, коя, потрясенная и сконфуженная, едва смела поднять на него глаза и сама не знала, что говорит, отвечая на его вежливые вопросы о ее родных.