Пэрриш Максфилд (1870–1966) — американский художник, иллюстратор и декоратор, прославившийся в начале века как поборник современного стиля в искусстве.
18
Лови мгновенье (лат.).
19
Не мешай жить по-своему (фр.).
20
«Лунный свет» (фр.) — стихотворение Верлена.
21
Очень (фр.).
22
Мадам де Монтеспан (1641–1707) — фаворитка Людовика XIV. С. 789. «Герой как великий человек». — Имеется в виду книга английского писателя и историка Томаса Карлайла (1795–1881) «Герои, культ героев и героические истории» (1841), в которой утверждается, что историю создают не народы, а великие одиночки.
23
«Бостонские барды и херстовские обозреватели». — Иронически перефразированное заглавие сатиры Байрона «Английские барды и шотландские обозреватели» (1808), направленной против консервативной критики его времени. Бостон — в XIX и начале XX в. центр так называемых браминов — поэтов и критиков, тяготевших к европейской культуре. Газеты, издаваемые Херстом, пользуются репутацией желтой прессы.
24
Издалека Льется тоска Скрипки осенней — И, не дыша, Стынет душа В оцепененье. Час прозвенит — И леденит Отзвук угрозы, А помяну В сердце весну — Катятся слезы (фр.).Перевод А. Гелескула.25
«Христианская наука» — религиозная доктрина, суть которой — исцеление молитвой духовных и физических недугов. Сформулированная в 1864 г. Мэри Бейкер Эдди, эта доктрина имела в США на рубеже XIX и XX вв. множество приверженцев.
26
Бернгарди Фридрих фон (1849–1930) — немецкий генерал, командовавший войсками Германии на Западном фронте в годы Первой мировой войны.
27
Лоу Бонар (1858–1923) — английский политический деятель, ставший в 1922 г. премьер-министром.
28
Бетман-Хольвег Теобальд фон (1856–1921) — канцлер Германии в 1909–1924 гг.
29
«Каприз Олмейера» (1897) — роман, которым дебютировал английский прозаик Джозеф Конрад (1857–1924). Здесь уже намечена главная тема писателя — тема одиночества людей в буржуазном обществе.
30
Ньюмен Джон (1801–1890) — английский католический кардинал и религиозный писатель. С деятельностью Ньюмена связано обновленческое движение в англокатолицизме.
31
Сила жизни (фр.).
32
«Вечный покой» (лат.).
33
Ратуша (фр.)
34
Отель для иностранцев (фр.).
35
Профессией (фр.).
36
«Мой друг Пьеро» (фр.).
37
При лунном свете, Мой друг Пьеро, Прошу, ссуди мне Твое перо. Погасла свечка, И нет огня, Я жду у двери, Впусти меня (фр.).38
Отель-пансиону (фр.).
39
Простите, господа. Я хотел бы получить причитающийся мне гонорар. Только за медицинскую помощь, разумеется. Господин Барбан не мог рассчитаться, так как у него есть только тысячефранковая купюра. А другой господин забыл кошелек дома (фр.).
40
Сколько? (фр.)
41
Приканчивающий удар (фр.).
42
Улицу Святых ангелов (фр.).
43
Кумушек (фр.).
44
«Прекрасная страна» (ит.).
45
Божоле (фр.).
46
Улице Святых отцов (фр.).
47
Площадь Согласия (фр.).
48
— Ты видел револьвер? Такой маленький, аккуратненький — просто игрушка.
— Но стреляет всерьез. Ты видел рубашку? Столько крови, что можно было подумать, будто мы на войне (фр.).
49
«Фильмы по преимуществу» (фр.).
50
«Тысяча сорочек» (фр.).
51
«Писчебумажный магазин», «Кондитерская», «Распродажа» (фр.)
52
«Солнечный завтрак» (фр.).
53
«Церковное облачение», «Объявления о кончине», «Похоронное бюро» (фр.).
54
Войдите (фр.).
55
Месье (фр.).
56
Мадам (фр.).
57
Негр (фр.).
58
Улицу Риволи (фр.).
59
Посыльным (фр.).
60
Мой капитан! (фр.)