111
Но нам, героям… нужно время, Николь. Нельзя отделываться мелкими упражнениями в героизме — тут требуются большие масштабы (фр.).
112
Говорите со мной по-французски, Николь (фр.).
113
«Железку» (букв. «железную дорогу», фр.) — название карточной игры.
114
Что за ребячество! (фр.)
115
Можно подумать, что он декламирует Расина! (фр.)
116
Последнего крика (моды) (фр.).
117
На английский манер (фр.).
118
Кофе с молоком (фр.).
119
Портные (фр.).
120
Зд.: Смотри-ка, смотри-ка! (фр.)
121
Свершившимися фактами (фр.).
122
Говори по-французски (фр.).
123
Подружки (фр.).
124
Как ты там? (фр.)
125
Да, да… А с кем я говорю?.. Да… (фр.)
126
Никто не убит, никто не разбился в автомобиле (фр.).
127
Лимонный сок (фр.).
128
Кружку пива (фр.).
129
— «Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер».
— Ладно (фр.).
130
— Принесите мне джину и сифон.
— Хорошо, месье (фр.).
131
— Отстаньте! Проваливайте отсюда! (фр.)
132
Она должна получить от меня больше, чем получала от вас (фр.).
133
Семейное счастье (фр.).
134
«Все прах. — Одно, ликуя, // Искусство не умрет» (фр.). Из стихотворения Теофиля Готье «Искусство» (пер. Н. Гумилева). — Здесь и далее примеч. пер.
135
Строка из 29-го сонета Шекспира (пер. С. Маршака).