Я вам всем невыразимо благодарна.
Об авторе
Кэтрин Арден родилась в Остине, штат Техас, а один год в средней школе провела во Франции, в Ренне. Поступив в колледж Миддлбери, она отложила начало учебы на год ради того, чтобы жить и учиться в Москве. В Миддлбери она специализировалась на французской и русской литературе. Закончив бакалавриат, Кэтрин переехала на Гавайи, на остров Мауи, где бралась за самую разную работу, в том числе была гидом у верховых групп и персональным гидом у приезжих иностранцев, пекла блины в уличном кафе, и составляла заявки на гранты. Прожив на острове год, она подписала годовой контракт на преподавание английского языка в старших классах школы в Бриансоне (Франция). Она преподавала девять месяцев, а потом вернулась на Мауи. Сейчас все ее имущество помещается в коробку или в спортивную сумку, и она сочетает два своих любимых занятия: путешествует и пишет.
Примечания
1
На Руси замужние женщины заплетали волосы в две косы и укладывали их венцом на голове. Обязательно покрывались платком. Но в фэнтези допустимы расхождения с историческими фактами. (Прим. ред.)
2
Штопкой занимались крестьянки. Боярыни и княгини владели искусством вышивания, церковным золотым шитьем. Возможно, здесь боярыня штопает от скуки. (Прим. ред.)
3
Боярские дети не работали как мастеровые, но в фэнтези допускаются расхождения правды с вымыслом. (Прим. ред.)
4
Ваше Высокопреосвященство – обращение к митрополиту, лицу, носящему второй после патриарха духовный сан. (Прим. ред.)
5
Исторически невероятно, но в фэнтези допустимо. (Прим. ред.)
6
В русском переводе у коня Петра Владимировича кличка «Буран», а не «Метель». (Прим. ред.)
7
В русском издании словарь приведен в сокращенном виде во избежание дублирования транслитерированных слов. (Прим. ред.)
8
Типичное заблуждение носителей английского языка, когда суффикс «ушк/юшк» толкуется исключительно как уменьшительный; переводчик использовал это слово также при обращении детей к Петру, поскольку «отец» был бы стилистически неверным, а слова «папа» в обиходе вообще не было. (Прим. пер.)
9
В православных храмах такого понятия нет, есть приделы. (Прим. пер.)
10
Как правило, для плетения лаптей использовали лыко липы. (Прим. ред.)