18
Из статьи Элисон Лурье «Осторожно, эльфы!», впервые опубликованной в «Нью-Йорк ревью оф букс», а затем вошедшей в превосходный сборник эссе «Только не говорите взрослым! (За что дети любят свои любимые книги)».
19
Некоторые утверждают, будто в Северной Америке никаких фэйри нет, но это совершенная чушь. Северная Америка – это плавильный котел всевозможных историй о фэйри, завезенных иммигрантами из разных стран, пересаженных на новую почву и принесших обильные плоды, в чем-то знакомые и привычные, а в чем-то неожиданные и странные. И в тот же котел угодили легенды североамериканских индейцев, среди которых встречаются сказки о маленьком волшебном народце, обитающем под холмами или в дремучих лесах. Эти существа бывают и добрыми, и злыми, и порой они совсем не прочь подшутить над людьми. Одним словом, это все те же самые фэйри, хотя их и называют по-другому.
20
На русском языке эта сказочная повесть выходила под названием «Рыцарь на золотом коне». – Примеч. перев.
21
“The Boys of Goose Hill” by Charles de Lint first appeared in Hedgework and Guessery, Pulphouse Publishing 1991. Copyright © Charles de Lint, 1991. Reprinted by permission of the author.
Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.
22
Здесь и далее – все данные об авторах и их произведениях актуальны для 2004 года – года публикации антологии на языке оригинала. Для удобства русского читателя в биобиблиографических справках произведения, переведенные на русский язык, приводятся в версии официально опубликованного перевода, все прочие – на языке оригинала. – Примеч. ред.
23
“CATNYP” copyright © Delia Sherman, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
Общепринятое сокращение для каталога Нью-Йоркской публичной библиотеки. – Здесь и далее Примеч. перев.
24
Селки – тюлень-оборотень шотландского фольклора. – Примеч. перев.
25
Первое (лат.).
26
Второе (лат.).
27
Пука – злой дух ирландского фольклора.
28
На самом деле т. н. «Келмскоттский Чосер» представляет собой не только «Кентерберийские рассказы», но однотомное собрание сочинений автора, проиллюстрированное Эдвардом Бёрн-Джорджем. Название том получил по новаторской книгопечатне «Келмскотт-пресс», принадлежащей Уильяму Моррису, где и был выпущен в 1896 г. ограниченным тиражом 425 экз. – Примеч. ред.
29
“Elvenbrood” copyright © Tanith Lee, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
30
Другое название – «Книга Страшного суда» – свод материалов первой в средневековой Европе поземельной переписи населения, проведенной в Англии по приказу Вильгельма Завоевателя в 1085–1086 гг. – Примеч. ред.
31
Танит Ли скончалась 24 мая 2015 г. – Примеч. ред.
32
“Your Garnet Eyes” copyright © Katherine Vaz, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
33
Ма-де-санту (порт. Mãe-de-santo) – женщина-священник в афро-бразильских религиях. – Примеч. ред.
34
Церковь Носса Сеньора ду Кармо (порт. Igreja Nossa Senhora do Carmo – церковь Богоматери Горы Кармель) – католический храм в муниципалитете Белу-Оризонти на юго-востоке Бразилии. Название церкви восходит к эпитету Девы Марии, как покровительницы Ордена кармелитов. – Примеч. ред.
35
Баия – штат Бразилии, расположенный в северо-восточной части страны, на атлантическом побережье. – Примеч. ред.
36
Пай-де-санту (порт. Pais de santo) – мужчина-священник в афро-бразильских религиях. – Примеч. ред.
37
“Tengu Mountain” copyright © Gregory Frost, 2004.
Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.
38
Токин – небольшая черная кожаная коробочка в форме полусферы, традиционно носящаяся на лбу японскими монахами-отшельниками в качестве отличительного знака; также использовалась как чашка для питья. В иудаизме аналогом токина является тфилин. – Примеч. ред.
39
Сюго (шуго) – в средневековой Японии титул, наиболее близкий к военному губернатору. Сюго назначались сёгунами для надзора над одной или несколькими провинциями. В конце XV в. сменились даймё. – Примеч. ред.
40
Тануки – традиционные для японской мифологии звери оборотни, обычно изображаемые в виде енотов или енотовидных собак. – Примеч. ред.
41
Юката (яп. «одежда для ванны») – традиционная японская одежда – легкое летнее кимоно без подкладки и с широкими рукавами. Носится как мужчинами, так и женщинами. – Примеч. ред.
42
Хаори – японский жакет прямого кроя без пуговиц, ниже бедра, но выше колена, надеваемый поверх кимоно или со штанами-хакама. В описываемый период носились исключительно мужчинами. – Примеч. ред.
43
“The Faery Handbag” copyright © Kelly Link, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
44
На русском языке эта сказочная повесть выходила под названием «Рыцарь на золотом коне». – Примеч. перев.
45
“The Price of Glamour” copyright © Steve Berman, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
46
“The Night Market” copyright © Holly Black, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
47
Ламбаног – филиппинская кокосовая водка. – Примеч. ред.
48
Паксив на пата – классическое блюдо филиппинской кухни, свиные рульки, тушенные в винном уксусе и соевом соусе. – Примеч. ред.
49
Здесь – подношение. – Примеч. ред.
50
Новенна или девятина – в католичестве практика чтения определенных молитв на протяжении девяти дней подряд. – Примеч. ред.
51
В сельских районах Филиппин – народный целитель, знахарь. Слово произошло от исп. herbolario – «травник». – Примеч. ред.
52
Мананамбаль – филиппинский знахарь-колдун, использующий в своей практике сочетание традиционных языческих верований и католичества. Также может заниматься злой магией, включающей в себя проклятия, нанесение жертве дистанционного вреда различной степени тяжести (вплоть до летального исхода), насылание на нее духов и проч. – Примеч. ред.
53
Яйцо со сформировавшимся зародышем, деликатес.
54
Аплас – в народной медицине мазь, крем или бальзам для втирания в кожу; обладает успокаивающим или целебным эффектом. – Примеч. ред.
55
“Never Never” copyright © Bruce Glassco, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
56
«Случай, хвост, молот и клещи» – выражение, взятое из популярной морской баллады «Шарли-йо, или Песий друг». Вся фраза целиком звучит так: «Случай, хвост, молот и клещи! С тех пор, как мы бороздим моря, я воевал против каждого случая – и я победил, ура!».
57
“Screaming for Faeries” copyright © Ellen Steiber, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
58
«12 шагов» – созданная в США универсальная программа для лечения всех видов зависимости: алкогольной, наркотической, табачной, зависимости от лекарственных препаратов, пищевой и т. д. – Примеч. ред.
59
Cherry (англ.) – вишня.
60
Изобретенные американским скульптором Александром Колдером кинетические скульптуры, которые приводятся в движение электричеством или ветром. – Примеч. ред.
61
Национальный парк в Калифорнии, на западных склонах хребта Сьерра-Невада. – Примеч. ред.
62
“Immersed in Matter” copyright © Nina Kiriki Hoffman, 2004.
Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.
63
“Undine” copyright © Patricia A. McKillip, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
64
“The Oakthing” copyright © Gregory Maguire, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
65
Имеются в виду часы швейцарской компании Angelus, основанной в 1891 г. и славившейся прогрессивными разработками механизмов. – Примеч. ред.
66
До свиданья (франц.).
67
До завтра (франц.).
68
Невероятно (франц.).
69
Боши – презрительное прозвище немцев во Франции. Наибольшее распространение получило среди военных во время Первой мировой войны, а потом, благодаря бывшим фронтовикам, закрепилось и в гражданской речи. – Примеч. ред.
70
Дорогуша (франц.).
71
Дура! (франц.)
72
Добрый день (нем.).
73
“Foxwife” copyright © Hiromi Goto, 2004.
Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.
74
Обятян (яп.) – тетушка. – Примеч. ред.
75
“The Dream Eaters” copyright © A. M. Dellamonica, 2004.
Осипов И. Г., перевод с