76
Индейские языки североамериканского и канадского региона.
77
“The Faery Reel” copyright © Neil Gaiman, 2004.
Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.
78
“The Shooter at the Heartrock Waterhole” copyright © Bill Congreve, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
79
Налларбор – равнина в Австралии, к северу от Большого Австралийского залива, самый большой в мире единый монолит известняка. Название буквально переводится с латыни как «нет деревьев» (nulla arbor). – Примеч. ред.
80
“The Annals of Eelin-Ok” copyright © Jeffrey Ford, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
81
“De la Tierra” copyright © Emma Bull, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
От земли (исп.).
82
Что-нибудь еще? (исп.)
83
Ничего. Спасибо (исп.).
84
Ничего (исп.).
85
Не забивай себе голову, сынок (исп.).
86
Ничего и еще раз ничего (исп.).
87
Добро пожаловать (исп.).
88
Сынок (исп.).
89
Спасибо святому Михаилу (исп.).
90
Ты – смертный (исп.).
91
Бабушка (исп.).
92
Что? (исп.)
93
Да, да (исп.).
94
Крестьяне, фермеры (исп.).
95
Тамал – мексиканское блюдо из мяса, кукурузы и пряностей, готовится на пару́.
96
Пёс (исп.).
97
Девочка (исп.).
98
Иисусе Христе (исп.).
99
Иммигранты (исп.).
100
Спи, сынок, и просыпайся в лучшем мире (исп.).
101
Мексиканские уборочные комбинаты, работающие на экспорт.
102
“How to Find Faery” copyright © Nan Fry, 2004.
Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.
103
Дилогия, в которую входят романы «Джек, победитель великанов» и «Отведай лунного света». – Примеч. ред.
104
Изданная под общим названием дилогия «Эльфийский камень сна» и «Древо мечей и камней». – Примеч. ред.