повлекло за собой изменение и форм спряжения глаголов. С середины восемнадцатого века в качестве единственно возможного варианта обращения ко второму лицу в единственном числе оставалось местоимение «thee» (в то время как «you» закрепилось исключительно за множественным числом) с обычным спряжением глаголов (например «He knows that/Thee knows that»). Архаичные формы спряжения («Thou knowest», «Thou doth» etc.) более не используются.

Шотландский – Scots/Scotch/Scottish

Как я уже писала (см. авторские примечания к роману «Лорд Джон и Братство клинка»), в восемнадцатом веке (и вплоть до середины двадцатого) для обозначения жителя Шотландии (и англичанами, и самими шотландцами) обычно использовалось слово «Scotch». Формы «Scottish» и «Scots» также встречались, но гораздо реже.

Саратога

Работа над подобными книгами всегда требует от писателя изучения огромного массива исторических материалов (и меня часто смущают письма от читателей, которые говорят, что побывали в таком-то музее, своими глазами увидели раритеты восемнадцатого века и, мол, оказывается, я их вовсе не выдумала!). Никаких примечаний не хватит, чтобы перечислить все мои источники, – однако хотелось бы отдельно упомянуть одну особенную книгу.

Битва при Саратоге имела немаловажное историческое значение. Разобраться во всех ее перипетиях было непросто – как в политических мотивах обеих сторон, так и в специфике размещения войск и их передислокации по полю сражения. Мне повезло в самом начале изысканий найти книгу Ричарда М. Кетчума «Саратога», где на удивление четко представлена панорама самого сражения и даны красочные портреты его участников. Просто хотела порекомендовать ее всем, кто интересуется историей, поскольку в моем романе реальные события упоминаются лишь мельком.

Озеро Эррочти и «туннельные тигры»

В 1950–1960-х годах на северо-востоке Шотландии развернулось активное строительство гидроэлектростанций. Работа «туннельных тигров» (или, как их еще называли, «гидропарней») – рабочих преимущественно из Ирландии или Польши – заключалась в том, чтобы прокладывать сквозь горы туннели и возводить плотины для создания искусственных озер. Одним из таких озер и является Эррочти. Туннель, который я от него протянула в своей книге (вместе с железнодорожной линией), в целом соответствует обычной схеме гидроэлектростанции, но я не уверена, что в Эррочти все организовано именно таким образом. А вот дамба, турбинная камера – все это существует на самом деле. Как и рыбаки.

Сноски

1

Тайным, конфиденциальным (лат.).

2

Страх смерти тревожит меня (лат.).

3

По пути (фр.).

4

Псалтирь, Псалом 29, строка 1.

5

Псалтирь, Псалом 22.

6

Районы в Ирландии и Шотландии, где ирландский и шотландский (гэльский) языки сохраняются как языки повседневного общения значительной части жителей.

7

Имеется в виду библейский пророк Иона, который не захотел выполнять приказ Бога и бежал на корабле. В наказание за это корабль попал в бурю.

8

Люнет – открытое с тыла полевое укрепление, состоящее из боковых валов и рва впереди.

9

Лига – союз шести племен ирокезов. Распался во время Американской революции, в начале 1780-х годов.

10

Брайд – кельтская богиня, в поздние времена стала почитаться как христианская святая.

11

Согласно «теории о телесных соках» Гиппократа, в организме человека существуют четыре жидкости: кровь, черная желчь, желтая желчь и слизь. Считалось, что человек болеет из-за избытка той или иной жидкости.

12

Стоять, пес (гэльск.).

13

Индеанки привязывали младенцев к доске, надевали ее на спину и так носили.

14

Матка (лат.).

15

Отборные немецкие солдаты-наемники, воевавшие на стороне Англии в период Войны за независимость.

16

Ветхий Завет, книга пророка Иезекииля, глава 33, строка 8.

17

Афра Бен (1640–1689) – английская романистка и драматург, считается первой профессиональной писательницей в истории Англии.

18

Безделушка (шотл.).

19

Сформированной для определенной цели (лат.).

20

Только погляди!

21

Разве это не самое прекрасное зрелище?

22

Почти (гэльск.).

23

Королевская Миля – главная улица Эдинбурга, длиной 1,8 км, ведет от Эдинбургского замка к королевской резиденции.

24

Добрый день! (гэльск.)

25

Музыка (гэльск.).

26

Песнь песней, глава 8, строка 6.

27

«За здоровье!» – шотландский тост.

28

Личность, честные намерения (лат.).

29

Евангелие от Матфея, глава 24, строка 20.

30

У. Шекспир. «Гамлет, принц Датский», акт 1, сцена 4. Перевод М. Лозинского.

31

Бушель – мера сыпучих веществ, равна примерно 36 литрам. Бушель яблок равен 18 кг.

32

Это нападение! (нем.)

33

Декларация (независимости) (фр.).

34

Примерно 4,5 мм.

35

Книга Бытия, глава 18, строка 24.

36

Я Хэмиш Маккензи из Боудейла. А кто ты?

37

Заранее (лат.).

38

Шинти – командная спортивная игра с клюшками и мячом, похожая на хоккей на траве (шотл.).

39

Уже все. Ты уже не услышишь ничего, что тебя напугает (гэльск.).

40

Сердце мое (гэльск.).

41

Любовь с первого взгляда (фр.).

42

Этот тот самый выродок свиньи, что искал тебя. Он не желает тебе добра, дядя.

43

Спасибо, Йен, я бы ни за что не догадался (гэльск.).

44

Хвала Всевышнему (лат.).

45

Хозяйка, госпожа (гэльск.).

46

Ладонь – мера для измерения высоты лошади, равная 4 дюймам (чуть больше 10 см).

47

На прежнем месте (лат.).

48

«Шепотки бессмертия» Т. С. Элиота в переводе А. Сергеева.

49

Так проходит мирская слава (лат.).

50

«О, утраченный и ветром оплаканный призрак, вернись, вернись!» – цитата из романа Т. Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел».

51

29 сентября, день архангела Михаила.

52

Ветхий Завет, псалом 21, строка 18.

53

«Помнить», римская католическая молитва Деве Марии.

54

Мое сердце (шотл.).

55

Добрый день.

56

Здравствуй, отец (шотл.).

57

Отец мой (шотл.).

58

Брат мой (шотл.).

59

Сестра моя (гэльск.).

60

Сынок (гэльск.).

61

Мой коричневый (гэльск.).

62

Бубен.

63

Спасибо (гэльск.).

64

Ветхий Завет, Книга пророка Осии, гл. 8, ст. 7: «Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю».

65

У. Шекспир. Гамлет (в пер. М. Лозинского).

66

Джон Уэйн – американский актер 1930-х годов, «король» вестернов, воплощение мужественности и сурового нрава.

67

Джуди Гарленд – исполнительница роли Дороти в фильме «Волшебник страны Оз» 1939 года.

68

Малышка (гэльск.).

69

Дорогая моя.

70

Негодяй, подлец, мерзавец (гэльск.).

71

Валли-Фордж – место зимовки армии Вашингтона в 1777–1778 годах, вошедшее в историю как символ испытаний, выпавших на долю плохо обученной и экипированной армии.

72

Цикл из 13 памфлетов Томаса Пейна, воспевавших мужество армии Вашингтона, благодаря которым он сделался самым популярным писателем эпохи и получил прозвище «крестный отец США». Его брошюра «Здравый смысл», доказывающая право американцев на собственное правительство, считается самой успешной книгой за всю историю Нового Света.

73

Баллада сэра Вальтера Скотта об одном из первых якобитов, легшая в основу одноименной песни.

74

Шрифт Уильяма Кезлона (курсивного начертания, двадцать четвертого кегля), созданный приблизительно в 1725 году. До настоящего времени остается весьма популярным среди издателей и мастеров типографского искусства благодаря идеальным пропорциям и отличным техническим характеристикам.

75

Шрифт жирного начертания десятого кегля, разработанный Моррисом Бентоном в дополнение к классическим гарнитурам Фредерика Гауди.

76

Сестра (гэльск.).

77

Пес (гэльск.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×