Абсолютным чемпионом, так это у любимицы Айрон сити, номера девяносто девять, у нашего Боевого ангела — у Алиты!

Стадион затрясся от восторженного рева, задрожало даже покрытие под колесами. Алита подняла руки, отвечая на приветствие толпы, и посмотрела туда, где на своих обычных местах сидели Идо и Герхад. Дамасский клинок скользнул в ладонь, девушка нацелила его прямо в Залем. Вокруг руки заплясал голубой огонь и разлился по мечу, полыхнул на острие.

— Наблюдатель, ты видишь это? Так смотри и заруби на носу: я объявляю тебе войну. А война — единственное, что я умею лучше, чем играть в моторбол. Я создана для войны и не остановлюсь. Я выполню задание, приду за тобой, разрушу тебя, сброшу твои обломки с края Залема, в мусорную кучу под ним. Отправлю тебя туда, где твое настоящее место. Потому что я не бездействую при виде зла.

Десять тысяч фанатов завыли в унисон, рукоплеща ангелу, посмевшему бросить вызов небесам, любя ее дерзкую силу, отдавая ей свою любовь, принимая ее как самих себя.

Благодарности

Я очень благодарна Элле Чэппел — за то, что она редактор, с которым мечтает работать любой писатель. Я благодарна Джошуа Иззо и Эндриен Огль из «Лайтсторм» — за то, что они помогли мне увидеть мир Айрон сити и Алиты, и за их ободрение. Мое большое спасибо Аманде Хемингуэй — за дружбу и неизменную поддержку. Спасибо моему изумительному, гениальному сыну Роберту Феннеру, которым я горжусь каждый день его жизни; спасибо его милой талантливой подруге Юстыне Буржынской, которая сама — тот еще боевой ангел; спасибо Йо «Мута Гидра» Плейфорду, так часто спасавшему нас, и Колину Харрису — нашему другу на протяжении многих лет. Не описать словами все, за что я благодарна, Джорджу Р. Р. Мартину и Пэрис Фиппс. И огромнейшее спасибо моим незаменимым агентам, Мику Читэму и Саймону Кавано.

Примечания

1

Испанская матерщина, приблизительно переводится как «чертов козел» (прим. пер.).

2

Педерасты (исп.; прим. пер.).

3

Испанская матерщина (прим. пер.).

4

Помогите (исп.; прим. пер.).

5

Испанская матерщина (прим. пер.).

6

Два тако и пиво (исп.; прим. пер.).

7

Да, хорошо (исп.; прим. пер.).

8

Аллюзия на песню знаменитого кантри-певца Рэнди Трэвиса (прим. пер.).

9

Цитата о цинике из пьесы Оскара Уайльда «Веер леди Уиндермир» (прим. пер.).

10

Аллюзия на знаменитую песню 1960-х годов «Sealed with a Kiss».

11

Псалом 129.1 (прим. пер.).

12

Вольный псалом 100.8 (прим. пер.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату