Стадион затрясся от восторженного рева, задрожало даже покрытие под колесами. Алита подняла руки, отвечая на приветствие толпы, и посмотрела туда, где на своих обычных местах сидели Идо и Герхад. Дамасский клинок скользнул в ладонь, девушка нацелила его прямо в Залем. Вокруг руки заплясал голубой огонь и разлился по мечу, полыхнул на острие.
— Наблюдатель, ты видишь это? Так смотри и заруби на носу: я объявляю тебе войну. А война — единственное, что я умею лучше, чем играть в моторбол. Я создана для войны и не остановлюсь. Я выполню задание, приду за тобой, разрушу тебя, сброшу твои обломки с края Залема, в мусорную кучу под ним. Отправлю тебя туда, где твое настоящее место. Потому что я не бездействую при виде зла.
Десять тысяч фанатов завыли в унисон, рукоплеща ангелу, посмевшему бросить вызов небесам, любя ее дерзкую силу, отдавая ей свою любовь, принимая ее как самих себя.
Благодарности
Я очень благодарна Элле Чэппел — за то, что она редактор, с которым мечтает работать любой писатель. Я благодарна Джошуа Иззо и Эндриен Огль из «Лайтсторм» — за то, что они помогли мне увидеть мир Айрон сити и Алиты, и за их ободрение. Мое большое спасибо Аманде Хемингуэй — за дружбу и неизменную поддержку. Спасибо моему изумительному, гениальному сыну Роберту Феннеру, которым я горжусь каждый день его жизни; спасибо его милой талантливой подруге Юстыне Буржынской, которая сама — тот еще боевой ангел; спасибо Йо «Мута Гидра» Плейфорду, так часто спасавшему нас, и Колину Харрису — нашему другу на протяжении многих лет. Не описать словами все, за что я благодарна, Джорджу Р. Р. Мартину и Пэрис Фиппс. И огромнейшее спасибо моим незаменимым агентам, Мику Читэму и Саймону Кавано.
Примечания
1
Испанская матерщина, приблизительно переводится как «чертов козел» (прим. пер.).
2
Педерасты (исп.; прим. пер.).
3
Испанская матерщина (прим. пер.).
4
Помогите (исп.; прим. пер.).
5
Испанская матерщина (прим. пер.).
6
Два тако и пиво (исп.; прим. пер.).
7
Да, хорошо (исп.; прим. пер.).
8
Аллюзия на песню знаменитого кантри-певца Рэнди Трэвиса (прим. пер.).
9
Цитата о цинике из пьесы Оскара Уайльда «Веер леди Уиндермир» (прим. пер.).
10
Аллюзия на знаменитую песню 1960-х годов «Sealed with a Kiss».
11
Псалом 129.1 (прим. пер.).
12
Вольный псалом 100.8 (прим. пер.).