— Разбудите Тома Уиллса, если сможете, и пришлите сюда.
Через полчаса обалдевший и разъяренный Том Уиллс, ощущая тяжесть в голове, пересказал свое приключение.
— Такая красивая женщина! — простонал он в заключение.
— Ба! Вы лучше сработали во сне, — утешил его учитель. — А теперь пойдем посмотрим, что происходит в колонне Морриса на Людгейт Хилл.
Дверь была выломана, а бордюрный камень отброшен в сторону.
Том Уиллс, направивший луч фонарика в закуток, принюхался и воскликнул:
— Фу, что за запах…
Он наклонился к темному предмету и вдруг отшатнулся, поскольку тот вдруг задергался.
Это был портфель из черной кожи, который ученик сыщика открыл с величайшими предосторожностями, опасаясь, что ему в лицо вцепится разъяренная кошка. Кошка в портфеле не пряталась. В нем лежали живые, извивающиеся карпы.
Чемодан
Гарри Диксон на несколько минут задумался.
— Эта история с живой рыбой выглядит очень странно, — заметил сэр Хэмфри.
Детектив махнул рукой.
— Напротив, сэр, она весьма и весьма логична. Почему, в конце концов, отличному зеркальному карпу не сыграть свою роль в драме, как диадеме или инкунабуле? Главное знать, освободился плененный Томом Уиллсом человек сам или с чьей-то помощью.
— Дверь явно взломали изнутри, — заявил сэр Хэмфри после беглого осмотра.
— Очевидно, пленник приложил немало усилий, — поправил его Гарри Диксон, — вероятно, ему помогли, иначе бы гранитный камень не валялся так далеко. Если вспомним рассказ Тома Уиллса, только мисс Белла, а вернее, мисс Эллис знала, что он запер человека в колонне. Если пленника освободили, то девять шансов из десяти, что помощь оказала она. Но когда это сделала? До прихода в «Голубой орел»? Или после? (Детектив задумался, потом поднял голову.) После, вне всяких сомнений. Прежде всего надо было выполнить миссию в гостинице…
Гарри Диксон принялся кружить вокруг колонны, рассматривая ее со всех сторон, словно пытаясь вырвать тайну безмолвного свидетеля.
— Человек с мраморным лицом за кем-то следил или кого-то ждал, — рассуждал он, — именно поэтому мисс Эллис опоздала на свидание. Следует заключить, что она видела незнакомца, боялась быть замеченной им и только после проделки Тома Уиллса решила появиться на месте свидания. Как пронюхал этот человек о свидании Тома с лжемисс Беллой?
Повернувшись к молчащему Брукеру, почтительно стоявшему на расстоянии, детектив спросил:
— Где вы стояли, когда договаривались о свидании со старой продавщицей апельсинов?
— Напротив отеля, на противоположном тротуаре, перед конторой Джиббонса и Ко, — без колебаний ответил Брукер.
— Хм!.. Контора бездействует уже несколько месяцев. Прекрасный наблюдательный пост. Возвращаемся в Ковент-Гарден!
Контора фирмы Джиббонс располагалась в старом пустующем доме, невероятно ветхом и грязном, который давно не ремонтировался. Они без труда открыли двери бывшей конторы и увидели анфиладу мрачных пыльных комнат.
— Пыль иногда приносит огромную пользу, — пробормотал Гарри Диксон, обнаружив следы. — Кто-то пробыл здесь некоторое время. Глядите, Брукер, этот кто-то даже просверлил дырку в ставнях и мог наблюдать за улицей, оставаясь невидимым, а вы в это время… А вот это может нам очень помочь!
В углу одной из задних комнат Диксон обнаружил велосипед с номером.
— В 14-18-22, — прочел он. — Что касается этого средства передвижения, то поиски надо вести в Баттерси. Интересно, что нам скажут в полицейском участке…
Сведения, запрошенные по телефону из «Голубого орла», были вскоре получены — велосипед принадлежал некоему Джорджу Уайту, проживавшему на Парк-род, неподалеку от водохранилищ Баттерси.
— Кто этот Уайт? — поинтересовался Гарри Диксон.
— Коммивояжер, — ответил дежурный полицейский. — Живет один, нам никогда не приходилось заниматься им.
Гарри Диксон и Том Уиллс бросились в ночь. Порыв ветра донес до них жалобный стон вестминстерских колоколов, а потом три величественных удара Биг-Бена. Три часа.
Высокий дом на Парк-род угрюмо темнел на фоне серебристой поверхности водохранилищ.
— Хм, — проворчал детектив, разглядывая тяжелую дубовую дверь, — это препятствие способно сильно задержать нас. Створки толщиной не менее трех дюймов, а замок весьма высокого качества…
Против ожидания отмычка сработала сразу, и дверь открылась без малейшего труда.
В глубине широкого коридора виднелась освещенная лестница.
Том Уиллс остановился.
— Не лучше ли было просто позвонить в дверь, — сказал он.
Сыщик покачал головой.
— Перед этой дверью недавно стоял автомобиль, — ответил он, — автомобиль с течью в баке. Лужица бензина еще не испарилась, значит, машина уехала недавно. Если птичка жила в этом гнездышке, скорее всего, она уже упорхнула.
Гарри Диксон двинулся вверх по лестнице, устланной шерстяным ковром с высоким ворсом.
Мощная электрическая лампочка освещала лестничную площадку, дверь в комнату была широко распахнута.
Том Уиллс с предосторожностями подобрался к ней, заглянул и вдруг отпрянул.
— Он там! — испуганно шепнул он.
— Кто? — спросил Гарри Диксон.
— Он! Человек из колонны Морриса… Боже, какая уродина!
Гарри Диксон вошел в просторную комнату, освещенную лампочкой без абажура.
Перед невероятных размеров столом в полной неподвижности сидел человек, уставившись на гостей.
— Он не двигается!.. Мертв! — воскликнул Том Уиллс.
Гарри Диксон обогнул стол и хлопнул по плечу сидящего человека — тот не сдвинулся ни на дюйм. Том Уиллс коснулся бледного лица — неприятное ощущение.
— Статуя! — вскричал он.
— Не совсем, — суровым голосом ответил мрачно нахмурившийся детектив. Извлек из кармана тонкий нож и провел по невозмутимому лицу: маска отскочила, и появилось истинное лицо, столь же бледное, но куда более ужасное. — Узнаете его, Том?
— Нет… Хотя, похоже, я его видел, но черты не были так перекошены! — Молодой человек протянул руку к белым щекам и повторил: — Статуя!
— Которая была живой некоторое время назад! — возразил Гарри Диксон.
— Какой кошмар! — простонал ученик детектива. — Мой разум не справляется с этим.
— Понятно почему, Том, — серьезно ответил учитель. — Мы стоим перед самой ужасающей тайной настоящего и прошлого.
— Кто этот человек? — спросил Том Уиллс.
— Доктор Натаниель Рокк. Но вы слышали о нем, когда он носил иное имя…
— Какое?
— Имя Мэтьюса Ярнса!
— Скульптора живых кентавров?! — вскричал Том Уиллс. — Но он умер много месяцев назад!
— Только для лондонского отдела гражданского состояния. На самом деле для человека дьявольского ума, каким был Натаниель Рокк, не составляло никакого труда превратиться в мертвеца в Бедламе, куда его поместили, дать себя похоронить, а потом с помощью сообщника выбраться из могилы… — Гарри Диксон замолчал, потом тихо добавил: — Быстро же она идет к цели!
— О ком вы говорите?
Диксон ответил не сразу. Он продолжал осматривать необычный труп, который звенел, когда по нему постукивали пальцем.
— Я по-прежнему отказываюсь верить, что речь идет о трупе, — заявил Том, — это какая-то ужасная статуя из камня.
— Из камня да, но не статуя… Каменный человек! Натаниель Рокк, или Мэтьюс Ярнс, как вам больше нравится, полностью окаменел!
— Как?! — воскликнул Том Уиллс.
И опять учитель не соизволил ответить.
— Теперь, когда он умер, — заметил он, — мисс Эвриала Эллис начнет войну против нас. Бедняжка Том, боюсь, наше оружие окажется слишком слабым! С этой минуты мы вступаем в открытую борьбу с истинным демоном.
Однако прошла целая неделя, пока не объявилась мисс Эллис, и эти дни для воскресшего Флеммингтона были днями показного спокойствия. Он гулял по Лондону, посещал