— Как так? — Том Уиллс был поражен.
— Видите этот значок над закругленной частью буквы? Это не е, a é. Таких букв в английском алфавите нет. Том, мы сделали шаг вперед, и большой шаг. Уверяю вас.
— Вы, да… Допускаю, но я… — жалко промычал Том.
Гарри Диксон рассмеялся:
— Не отчаивайтесь, мой мальчик. У вас все впереди…
Они вернулись к трем полицейским, ожидавшим их на дороге.
— Ну, как, господин Диксон?
— Ясно, как божий день!
— Нет… невозможно… поделитесь?
— Не сейчас, но уверяю, благодаря Тому, узнал многое.
— Ура Тому Уиллсу! — воскликнул Бриггс.
— Послушайте вы, Бриггс, и вы, Морис. Когда вы обследовали телеграфный столб, то работу сделали только наполовину.
— Почему, господин Диксон?
— Возвращайтесь туда и поищите тонкий черный кабель, который подсоединен к электролинии.
— Но…
— Никаких «но». Бегите, — приказал Гудфельд. — Если господин Диксон говорит!
Через полчаса полицейские вернулись. Они нашли кабель.
— Им была нужна электроэнергия, — сказал Гудфельд, — иначе огонь не мог загореться.
— Конечно.
Лицо Гарри Диксона помрачнело.
— Возвращаемся в Лондон, — вдруг сказал он. — Здесь больше нечего делать. Преступник уже далеко.
— А пламя не может нас поразить?
— Нет. Даже если негодяй будет сторожить нас на опушке леса. Его оружие должно быть подключено к кабелю, чтобы заработать.
— Надеюсь, мы вскоре его поймаем, — проворчал Гудфельд.
Диксон отрицательно покачал головой.
— Пока не поймаем, хлебнем горя, старина Гудфельд. Боюсь, в ближайшие дни Лондон станет ареной террора. Только Господу ведомо, избежим ли мы кары!
На крышах Лондона
Миссис Кроун суетилась, бегая от двери гостиной и от гостиной к кабинету сыщика.
— Скоро придется раздавать номерки, как в приемной врача и гадалок, — ворчала она. — Если так будет продолжаться, то на обед подам подгоревшее жаркое!
— У вас есть имена гостей, Том? — осведомился Гарри Диксон.
— Конечно, учитель. Но я не понимаю, почему вы их маринуете в приемной?
— Потому что я приму их всех вместе.
— Значит, все явились по одному и тому же делу?
— Действительно. Демон зеленого пламени не теряет времени даром.
— А разве странное зеленое пламя затрагивает их всех?
— Это мы и выясним, малыш. Кстати, перечислите имена ожидающих визитеров, которые дрожат от нетерпения поделиться со мной своими страхами. Полагаю, они весьма богатые люди.
— Честное слово, так и есть. Самые сливки. Лорд Сайлас Нортон…
— Крупное состояние, вложенное в недвижимость, конюшни беговых лошадей. Его лошадь на последних скачках принесла ему кругленькую сумму порядка трехсот тысяч фунтов, — перебил Тома сыщик.
— Мак-Дугал из «Дугал энд Дунстан Банк».
— Финансист после знати.
— Эбенезер Фратт, эсквайр.
— Ростовщик! Препротивный человечишко, который спит на лежанке с матрасом, набитом золотом и деньгами.
— Питер Джонсон.
— Хм! Все зовут его именно так. Это имя мне не говорит ничего или слишком многое, что зачастую одно и то же.
— А вот и самые верха: принц Садур…
— И он тоже! Восточный набоб! Вообще, ничего удивительного: не стоит безнаказанно кичиться бриллиантами, каждый из которых стоит миллион!
Гарри Диксон подошел к стене, отделявший рабочий кабинет от гостиной, и рассмотрел посетителей через потайное отверстие.
— Хорошо, Том. Пригласите лорда Нортона, господина Фратта, эсквайра, Его Величество принца Садура и Мак Дугала.
— А Питер Джонсон?
Гарри Диксон улыбнулся и покачал головой.
— Пока не надо! Этого человека с плебейским именем ждет разговор тет-а-тет!
Том Уиллс кивнул и спустя мгновение пригласил посетителей.
Четверка представляла, быть может, элиту британских состояний. Но люди, составляющие ее, резко отличались друг от друга.
Лорд Нортон, высокий строго одетый мужчина с суровым лицом, вошел и слегка поклонился. Мак Дугал вращал бешеными глазами, яростно жестикулировал и явно пытался опередить других. Мистер Фратт, эсквайр, трусливо держался позади остальных и угодливо кланялся всему и вся — и сыщику, и прочим, и столу, и книжным полкам.
Принц Садур, невысокий полноватый человек, улыбался, сверкая белыми, острыми зубами и поглаживая ухоженную бороду цвета воронова крыла.
— Господа, — начал Гарри Диксон, пригласив гостей занять места, — прошу прощения, что принимаю всех сразу. Но думаю, вас привела ко мне одна и та же проблема.
— Не знаю, не знаю, — перебил его Мак Дугал. — Я, к примеру…
— Немного терпения, господин Мак Дугал, — с улыбкой продолжил Гарри Диксон. — Если позволите, сначала буду говорить я. Это позволит сэкономить массу времени.
Лорд Нортон кивнул, принц Садур благожелательно махнул рукой, Мак Дугал, недовольный тем, что его прервали, замкнулся, а Эбенезер Фратт, эсквайр, поддержал остальных, умоляюще вскинув руки.
— Вас шантажируют, господа! — заявил Гарри Диксон.
Все четверо хором воскликнули:
— Это так, господин Диксон!
— Похоже, каждый из вас получил письмо примерно одинакового содержания, но разного по количеству денег, которые требуют от вас, — сказал сыщик.
Четыре руки нырнули во внутренние карманы одежды и достали четыре напечатанных на машинке листка, разом протянув их Гарри Диксону.
Гарри Диксон быстро прочитал все.
— Формулировка одна и та же: положите в такое-то место такую-то сумму, иначе Вас ждут крупные неприятности. Наказание последует незамедлительно, если Вы не исполните данного требования. В случае если Вы предупредите полицию, она сможет схватить лишь мелких сообщников, которые ничего не знают, а наказание для Вас будет соответствующим.
От вас, лорд Нортон, требуют сто пятьдесят тысяч фунтов. Половина того, что принес Сильвер Хилл, ваша чудесная лошадь, не так ли?
Лорд молча склонил голову.
— Мистер Мак-Дугал заплатит лично некоему мистеру Симонсону, который явится к нему в кабинет на Пикадилли-Сиркус, сумму в двести пятьдесят тысяч фунтов банкнотами в сто фунтов и пачками по сто банкнот.
— Пулю в лоб, вот что я предложу этому чертовому Симонсону! — взревел Мак-Дугал.
— И, вероятно, получите такую же в тот же день или что-нибудь похожее, — флегматично заметил сыщик.
— Значит, я должен платить? — рявкнул неугомонный банкир.
Гарри Диксон поморщился и повернулся к мистеру Эбенезеру Фратту, эсквайру, который сжался, словно бедняк, уличенный в проступке.
— Сто тысяч фунтов, господин Диксон, — простонал ростовщик, — сто тысяч фунтов! Где я их возьму? Я — человек бедный!
— Хорошие деньги, — согласился Диксон. — Похоже, шантажист в курсе вашего истинного богатства.
Мистер Фратт, эсквайр, промолчал. Он дрожал и не осмеливался глянуть в лицо сыщику.
— Что касается Вашего Величества, наш незнакомец требует от вас передачи ему «Ока Сундараха». Если не ошибаюсь, это прекрасный голубой бриллиант.
Раджа с улыбкой поклонился.
— Голубой бриллиант, исторический камень, господин Диксон, — ответил он певучим голосом. — Я без колебаний делаю подарки, но не таким способом.
— Он, несомненно, очень дорого стоит?
Набоб презрительно пожал плечами.
— Говорят о миллионе фунтов, — небрежно сказал он.
— Миллион! — воскликнул Мак-Дугал. — Ну и ну! Этот грабитель не стесняется. Миллион! Надеюсь, принц, вы ему ничего не дадите!
Даже лорд Нортон слегка улыбнулся, услышав разгоряченного финансиста, которого весь Лондон знал как крайне невоспитанного человека.
Гарри Диксон встал и внимательно посмотрел на висящую на стене большую карту Лондона.
— Мистер Фратт, где вы живете? — спросил он через некоторое время.
— Небольшой домик, господин Диксон, совсем крохотный домик в Чипсайде. Я спрашиваю себя, ну кто придет туда за ста тысячами фунтов, — захныкал еврей-ростовщик.
Диксон черкнул по карте карандашом.
— Вам нечего бояться, мистер Фратт, — вдруг сказал он. — Бандит ошибся, выбрав вас. Вы для него недосягаемы.
— Правда? Это