Гарри Диксон вернул разговор к волнующим их проблемам.
— Имя Андре Гаррото мне известно. Может, вы расскажите о нем поподробней.
— Одиночка, творивший в своем логове, господин Диксон, — ответил француз. — Живет, вернее, жил, поскольку он исчез, в небольшом доме в одном из самых ужасных пригороде Парижа, на улице Обервиллье, на углу улицы Рике напротив Восточной железной дороги.
Старая развалюха, но с великолепной лабораторией, куда никому не было доступа. Его коллеги по институту единогласно твердят о его гении, но жалуются на его удивительную дикость.
— Скажите, учитель, — вдруг спросил Том, — вы думаете, этот Гаррото и стоит за всеми преступлениями?
Гарри Диксон рассмеялся, а Перне даже оскорбился.
— Нет, мой мальчик. Я знаю, что французскому ученому было наплевать на деньги и почести. Свидетельство тому его последний поступок — он даром отдавал свое изобретение свой родине. Не так ли, господин Перне?
— Верно, господин Диксон. — В голосе француза слышалась гордость.
— Тогда кто? — не унимался Том.
Гарри Диксон расхохотался:
— Боже, Том, вопрос, который не делает чести даже воспитанникам яслей для новорожденных. Но я готов простить вас и отнести ваши вопросы на счет превосходного «Папы Климента», которым вы немного злоупотребили!
Том Уиллс покраснел и налил себе полный стакан… минеральной воды.
Сыщик глянул на стрелки больших напольных часов.
— Пора. Мы поднимемся сейчас на чердак и, хотя ночь стоит прохладная, бросим взгляд на засыпающий Лондон.
Гигантский город стелился перед ними — однообразные крыши и каменные блоки. Над городом висело облако света. Но ночь вступала в свои права, и шум города затихал.
Сыщик окинул взглядом дальние кварталы города. Это уже не был веселый собеседник. Он выглядел мрачным.
— Будем присутствовать на спектакле, увы, беспомощными зрителями. Занавес скоро поднимется. Ждем трех ударов режиссера. Видите это высокое белое здание, выделяющееся среди окружающих домов… опасно выделяющееся. Зеленое пламя прекрасно сыграет свою роль.
«Дугал энд Дунстан Банк», — прошептал Том Уиллс.
Гарри Диксон кивнул.
— Думаю, бандит начнет именно с него. Смотрите!
Едва он кончил говорить, как странное зеленое пламя запрыгало на крыше здания.
— Зеленое пламя! — вскричал Том.
— Огонь Гаррото. Мы его так назвали, — пробормотал француз.
Пламя на мгновение застыло, потом вдруг резко разгорелось, распространяя бледный свет. Здание, хоть и было построено из железобетона и стальных конструкций, вспыхнуло как свечка.
Оно было далеко, но яростный рев пожара доносился и до них.
Взревели сирены пожарных машин.
— Подождите! — воскликнул Диксон.
Огромная волна тьмы затопила весь квартал. Разом погасли все огни.
— Отключили электричество! — громко сказал Том.
— По моему распоряжению, — мрачно добавил Гарри Диксон. — Ничто не помогло.
Зеленое пламя пожирало здание, словно питание не отключили.
— Он предусмотрел наши действия. Если бы он был подключен к городской сети, аппарат бы не сработал. Он питается от автономной сети. Серьезный противник, предусмотрительный.
Гигантское пламя вздымалось к небу, разбрасывая мириады искр и пылающих обломков.
Гарри Диксон отвернулся и принялся рассматривать залитый огнями квартал Вест-Энда, но там все оставалось спокойным.
— Лорд Нортон заплатил, — прошептал он.
— А Фратт? — спросил Том. — Почему вы гарантировали ему безопасность?
— Потому что Фратт живет в настоящей лачуге, спрятавшейся за многоэтажными домами. Преступник хотел его напугать, думая, что ростовщик подчинится требованию по примеру остальных.
— А принц отдал «Око Сундараха»? — спросил Том.
Гарри Диксон направил бинокль в сторону порта.
Он ничего не видел, кроме темной массы едва поблескивающих волн и отражения жалких огоньков нищего квартала Уиоппинг.
— Склонен так думать, — пробормотал Диксон, — однако…
— Считаю, что этот фаталист сказал себе: «Будь что будет, на тебе этот булыжник», — предположил Том.
Сыщик пожал плечами.
— Ничего знать нельзя.
Вдруг над портом в небо взметнулся столб пламени, а через некоторое время до них донесся грохот… На горизонте повисло красноватое зарево.
— Ему тоже досталось! — проворчал Гарри Диксон.
Дом науки
Гарри Диксон, господин Перне и Том Уиллс вышли из метро на улице Фландрии и свернули на улицу Рике.
Сумрачная и угрюмая улица пригорода Обервиллье.
Мелкий дождь усиливал безрадостность серого пейзажа, безликие тени сопровождали сыщиков и исчезали в дверях жалких кабаков.
Свернув за угол улицы Рике, они вышли на улицу Обервиллье, черную от паровозной гари, и остановились перед небольшим домом, стоящим чуть в глубине. Перед домиком располагался чахлый садик.
— Брр, и это называется башня из слоновой кости ученого! — поморщился Том Уиллс, с отвращением глянув на облезлые стены, испещренные трещинами.
— Я вам говорил и повторю: кабан в своем логове, — ответил Пьер Перне. — Как вы собираетесь попасть внутрь, господин Диксон? Мы уже посетили его. Нам помог слесарь префектуры.
Вместо ответа сыщик показал связку никелированных отмычек, похожих на хирургический инструмент.
— Мой маленький набор поможет нам, — с улыбкой ответил он.
Отвратительный запах плесени, кислоты и прогнившего дерева ударил в нос, словно могильный дух.
Пьер Перне ощупал стену, щелкнул выключатель, но свет не зажегся.
— Отключили электричество, — недовольно проворчал он.
Гарри Диксон принюхался.
— Очень странно, — тихо сказал он.
— Что именно, господин Диксон? — спросил французский полицейский, удивленный тоном, которым сыщик произнес эти простые слова.
— Здесь пахнет перегретым металлом, — ответил Диксон.
Они неслышно прошли по длинному коридору, словно дом не был совершенно пустым.
При свете фонариков они увидели довольно большую лабораторию, наполненную странными аппаратами — их тени угрожающе метались, словно были недовольны вторжением незваных гостей.
— Господин Гаррото, похоже, интересовался не только зеленым пламенем, — заметил Гарри Диксон. — Интересно, а это что за машина?
Он стоял перед металлическим сооружением гротескного вида, которое в неверном свете фонариков чем-то напоминало человека.
— Ох уж эти ученые, у них ничего не поймешь, — философски заметил Пьер Перне. — Не знаю, что это, но красивым предмет не назовешь!
Гарри Диксон замер перед пустым цоколем.
— Отсюда сняли какой-то аппарат, — заявил он. — Здесь были крепежные винты. Их следы остались на дереве.
Пьер Перне подошел к нему.
— Действительно. Мы этого не заметили. Впрочем, мы провели поверхностный осмотр.
— Вы были неправы. Должен сказать вам это. Боюсь, что это стоило ученому жизни.
— Значит, Гаррото мертв?
— Боюсь, что это так. Поглядите на эти отверстия. Аппарат вырвали, приложив немалую силу… Он должен быть тяжелым, и с ним обращались без всякой осторожности. Это свидетельствует о спешке, словно злоумышленники боялись, что их потревожат… А, этого я и ожидал.
— Чего именно?
— Кровь!
— Действительно. Сгустки крови, они появились несколько дней назад… Может, один из преступников поранился, забирая аппарат.
— Да. А вот и следы борьбы. Их постарались убрать, но не смогли удалить полностью. А вот и стеклянная пыль…
— Наверное, разбились пробирки…
— Господин Гаррото был близорук и носил слегка затемненные очки? — спросил Гарри Диксон.
— Да.
— Это все, что осталось от них.
Пьер Перне забеспокоился.
— Хотелось бы знать, что здесь произошло.
— Ну, это не так трудно… Господин Перне, вы не сказали, что в доме есть подвал.
— Не сказал. Там нет ничего интересного. И он совсем крохотный…
— А вот и нет. Уверен, подвальные помещения довольно обширные.
— Вы употребили множественное число.
— Конечно, мой друг. Посмотрите на эту тонкую линию на полу.
— Крышка люка! Боже, какую головомойку устроит нам префектура за столь поверхностный осмотр.
— Ваша главная ошибка, Перне, в том, что вы