— Но его аппарат там!
— Аппарат да, ученый нет, — безапелляционно заявил Гарри Диксон.
Тому Уиллсу с трудом удалось откинуть крышку люка. Все трое спустились по узкой спиральной лестнице, ведущей в глубокий подпол.
И очутились в длинном и совершенно пустом подвальном помещении.
— Мы обнаружили его во время осмотра, — сказал Перне, — но он не представлял никакого интереса. Интересно, почему Гаррото его так тщательно маскировал.
Гарри Диксон рассмеялся:
— Чтобы скрыть воровство.
— Воровство?! — удивленно воскликнул француз.
— Посмотрите на этот толстый кабель на стене и скажите, вам он ничего не говорит?
— Электрический кабель!
— Верно. Господин Гаррото черпал электричество из сетей Парижа, не платя за него ни су.
— Вот как! — Перне был раздосадован.
— Простим его, — смилостивился Гарри Диксон. — Муниципалитет и электрическая компания не обеднеют, а наука обогатилась за счет этой хитрости, к которой прибегли в благородных целях. Я уверен, что это единственный проступок Гаррото. Он прятал кабель, как Банк Франции свои золотые слитки.
Том Уиллс, дошедший до конца подвала, вдруг с ужасом воскликнул:
— Учитель, идите сюда, тут в углу спрятан человек… похоже, он мертв!
Сыщики увидели в темном углу скрюченное тело.
— Гаррото! — вскричал Перне.
— Мертв! — мрачно произнес Диксон. — Голова проломлена ударом молотка! Бедняга!
Банг!
Глухой удар сотряс подвал.
— Крышка люка захлопнулась! — воскликнул Том.
— Проклятье! — взревел Гарри Диксон. — Его захлопнули над нашими головами! Следовало предусмотреть это!
Над их головами послышался глухой скрежет.
— Наверху не стесняются! — мрачно сказал Том.
— Значит, в доме кто-то был? — Перне не скрывал удивления.
— Черт возьми! — Диксон был в ярости. — Я же подозревал это, почуяв запах перегретого металла. Кто-то орудовал с ацетиленовой горелкой перед нашим приходом… Нет смысла толкать крышку, мой мальчик, — остановил Диксон Тома, который пытался поднять крышку, упираясь в нее спиной и плечами. — На нее надвинули что-то тяжелое.
В лаборатории слышались шаги — кто-то передвигал тяжелые предметы.
Пьер Перне кипел от негодования.
— Попали в ловушку, словно малые дети, словно школьники, словно крысы! Что делать?
— Выбираться отсюда, — холодно посоветовал Диксон.
— Легко сказать, — пробормотал полицейский.
Гарри Диксон изложил план выхода из сложившейся ситуации:
— Чтобы проложить потайной электрический кабель, Гаррото нужно было пробить стену подвала. Вряд ли ученый был хорошим специалистом по земляным работам. Смотрите, как неровно уложены камни. Там, где входит кабель, сплошные трещины. За работу, друзья. Думаю, мы выберемся в какой-нибудь канализационный колодец, а оттуда выйти проще простого.
Сыщик оказался прав. Они быстро убрали камни в месте ввода кабеля. Земля позади них была рыхлой и легко поддавалась их усилиям. Через час образовалось довольно широкое отверстие.
— Я пробил завал! — воскликнул Том.
— Выбирайтесь первым, Том.
Молодой человек проскользнул в узкое отверстие, не обращая внимания на осыпающийся грунт. Вскоре он крикнул, что находится по ту сторону стены.
— Позвольте мне, — сказал Перне. — Думаю, мы действительно выбрались в какую-то канализационную галерею, а я их знаю как свои пять пальцев. Ваша идея была замечательной!
Через десять минут сыщики шли вдоль грязного потока, в котором отражался свет их фонариков.
— Мы выйдем к воротам Вийетт, — сообщил Перне. — Еще немного ходьбы.
После получаса блужданий по темным галереям они выбрались на пустынную набережную.
— Теперь бегом, — приказал Гарри Диксон. — Возвращаемся в дом Гаррото.
— Птичка уже улетела! — пробормотал Перне.
— Конечно! — усмехнулся Гарри Диксон. — Но хочется посмотреть, что за работу она там выполняла.
Дом ученого был пуст, а в лаборатории все перевернули.
На крышку люка была надвинута тяжелая аккумуляторная батарея и две тяжелые чугунные тумбы.
— Смотрите, господин Диксон, этот угол не был пустым! — вдруг воскликнул Перне.
Диксон живо обернулся.
— Да, нашему бандиту мало зеленого огня. Надо думать, в лаборатории хранились и более опасные секреты. А именно странная машина, которую мы так долго созерцали.
— Какие неприятности нас еще ждут! — простонал Перне.
Гарри Диксон пожал плечами. Он злился на самого себя за допущенный просчет. И вдруг обратил внимание на Тома, который угрюмо растирал руку.
— Не знаю. Но когда дотронулся до ручки двери, запачкал ее. Похоже, типографская краска. Не оттирается.
Гарри Диксон взял ученика за руку и осмотрел ее при свете фонарика, потом присвистнул.
— Что-то новое? — спросил Перне.
— Еще какое, если можно так сказать, — удовлетворенно ответил сыщик. — Нечто такое, что приведет нас прямо к преступнику. Надеюсь.
— Эта грязь? — спросил Том.
— Это превосходная капиллярная черная краска! Думаю, пора возвращаться в Лондон. Руки грязные, но полны… улик!
Стальной громила
— Нет, никакого света, Том, — отрезал Диксон, когда они вернулись на Бейкер-стрит. — Никому не следует знать, что мы вернулись в Лондон. Предупредите миссис Кроун.
Вскоре появилась гувернантка.
— Значит, надо прятаться в собственном доме, — пожаловалась она. — Что за собачью профессию вы выбрали, хотя для таких порядочных и приятных джентльменов есть множество подходящих занятий. Ведь и есть придется в темноте, словно вы мыши.
— Хорошо сказано, миссис Кроун, — засмеялся Гарри Диксон. — Во всяком случае, будем осторожны, как эти милые грызуны, а шуметь, думаю, будем еще меньше. А пока опустите синие шторы в комнате Тома. Окна там выходят во двор. И чтобы даже лучик света не просачивался наружу. Там временно и расположимся.
Сыщика ждала объемистая почта, и он почти всю ночь знакомился с нею.
Лорд Нортон предупреждал в холодном вежливом тоне, что положил пакет со ста пятьюдесятью тысячами фунтов под скамью в Гайд-парке. И предупреждал: если сыщику удастся вернуть деньги, то он, кроме королевского гонорара, пожертвует часть денег на помощь лондонским беднякам.
Принц Садур, в письме с цветистыми и хвалебными выражениями, сообщал сыщику, что не расстался со своим знаменитым бриллиантом и что один из котлов его великолепной яхты взорвался необъяснимым манером. Но повреждения быстро устранили, и он решил уйти в море в неизвестном направлении, чтобы скрыться от таинственного врага.
— Двое! — воскликнул Гарри Диксон. — Теперь посмотрим, что это… Ругательное письмо от Мак-Дугала… Миссис Кроун будет чем растопить печку завтра утром. А это что?
Грубый конверт с адресом, написанным дрожащей рукой, с пометкой «передать по назначению».
— Этого голоса в квартете не хватало, — ухмыльнулся Гарри Диксон, взламывая сургучную печать. Он глянул на подпись. — Мистер Фратт, эсквайр. Что он от меня хочет?.. А это уже интересно.
Весьма уважаемый мистер Диксон!
Срочно навестите меня. Я смогу назвать Вам имя преступника. Но примите предосторожности, когда придете ко мне. Я боюсь, как бы этот жестокий враг не пронюхал о Вашем приходе. Тогда я — пропащий человек.
Преданный Вам Эбенезер Фратт, эсквайр.
P.S. Приходите только с наступлением ночи и в дверь стучите негромко.
Э. Ф.
Гарри Диксон задумался, потом взял конверт, рассмотрел марку, погашенную жирной краской.
— Письмо послано вчера, — пробормотал он. — Несмотря на мое стремление вернуться в Лондон, префекту полиции удалось задержать меня на целых четверо суток в Париже. Еще не слишком поздно нанести визит мистеру Фратту, эсквайру, тем более что есть пометка «срочно».
Он глянул на Уиллса — тот спал, оправляясь от усталости.
— Пусть спит. Надеюсь, мистер Фратт не задержит меня надолго. Чтобы назвать одно имя, вовсе не надо вечности.
Он внимательно осмотрел пустынную