— Значит, вы даете уже третий такой обед?
— Действительно третий. И это будет продолжаться…
— Не сообщите ли мне, что это за статья?
Лорд снова налил себе полный бокал шампанского.
— Охотно. Статья короткая, и я знаю ее наизусть:
Ежегодно, в указанную дату, двадцать гостей, которых Вы не знаете и которых Вам не следует знать, соберутся вокруг парадного стола Денвертонов под Вашим председательством, мой наследник. После обеда Вы вручите каждому из них сумму, равную пятидесяти фунтам.
— Это все? — удивился Диксон.
— Абсолютное все.
— В случае невыполнения этого условия какие меры наказания предусмотрел ваш дядя?
— Ничего определенного. Только одно:
Постарайтесь не нарушать этот приказ, иначе несчастья обрушатся на Вас со всех сторон, и Вы лишитесь состояния Денвертонов.
— Гости всегда одни и те же?
— Вовсе нет! Каждый год являются разные. Я уже проводил расследование по их поводу. Рассылает приглашения один известный нотариус Сити. Он знает не больше моего. Он получает приглашения с просьбой доставить по назначению. Сам он получает очень приличный гонорар.
Гарри Диксон рассеянно смотрел, как пузырится и умирает французское вино. С его губ были готовы сорваться сотни вопросов, но он не задал ни одного.
Покойный Стентон Девертон не был ни оригиналом, ни безумцем, он отличался большим здравым смыслом, и вся Англия считала его истинным патриотом.
— Никаких других статей? — наконец спросил Диксон в раздумье.
— Ну… нет! Я не имею права ничего менять в распорядке жизни этого древнего дома. А главное мне запрещено что-либо менять в парадном зале.
— Там, где вы принимаете ежегодных гостей, с которыми, кстати, вы обходитесь без всякого уважения!
Лорд Денвертон улыбнулся.
— Моя единственная месть!
Эта секунда хорошего настроения немного рассеяла тяжелую атмосферу.
Гарри Диксон заговорил:
— Никто не обижен. Никто не жалуется. Я пришел сюда, движимый любопытством, неотъемлемой частью моей профессии. В общем, мое участие должно было на этом закончиться. Впрочем, я даже ни к чему не приступил.
Щеки лорда Денвертона слегка порозовели.
— А если я попрошу вас разобраться со всеми этими странностями?
Сыщик долго вглядывался в мрачное лицо лорда. Оно выражало сплошное недовольство. Неудивительно, что непонятная статья в завещании отравляла атмосферу вокруг него.
— Вы позволите мне задать несколько вопросов?
— Конечно, задавайте!
— У вас не было никакого состояния в момент, когда смерть вашего дяди наградила вас его богатством и титулом?
— Не только состояния. Я был в долгах, как в шелках, а звали меня Вренворс. Дядя изредка баловал меня субсидиями. Но держал меня на расстоянии и почти не покидал этого дома. В молодости он много путешествовал.
— Персонал тот же, что был у дяди?
— Нет, он был полностью обновлен. Завещание предусматривало приличное вознаграждение прежним слугам Денвертон-Хауза.
И что? Первое любопытство сыщика угасало. Он чувствовал, как скука нарастает, как приливная волна.
Чем закончатся его поиски?
Открытием какой-то старческой мании покойного, находкой какой-то пустой мечты, которую годами маниакально пестовал старый богач. Фу!
Он вспомнил старого проходимца, у которого обнаружил приглашение и который отдал карточку ему с гримасой:
— Почему такие скупцы приглашают мерзавцев вроде меня? Поищите, великий Гарри Диксон!
Допрос с пристрастием не помог. Проходимец ничего не знал. Дело показалось Диксону любопытным, чтобы поискать что-нибудь. Этот интерес не ослабевал во время забавного обеда. А теперь слабел, растворялся…
Мания! Безумство, которое покойный хотел поддержать даже из загробного мира простым и хитрым завещанием, в котором изложил свою старческую волю. Сыщик устало обрезал кончик великолепной сигары «Клей», предложенной хозяином. Какое-то неловкое движение надломило табачный лист. Он поднял глаза в поисках пепельницы, чтобы положить испорченную сигару. И вдруг резко вскинул голову.
Он не мог сообразить, что мельком увидел.
Что-то быстрое и угрожающее возникло в глубине комнаты, быть может, рука. Гарри Диксон не мог сказать, что это было.
Денвертон, который был поглощен своей чашкой кофе, в которую опустил пару кусков сахара, ничего не заметил.
Что-то мелькнуло… Но что?
Он, положив сигару, убрал руку, положил ее на подлокотник кресла и коснулся какого-то твердого и холодного предмета: нефритовой рукоятки маленького кинжала, вонзившегося по гарду в кожу клубного кресла в нескольких дюймах от сердца Диксона.
— Итак, — прошептал сыщик, — кто-то в меня целился! Значит, я кому-то мешаю в этом доме. Ол райт! Можно отбросить последние сомнения.
Он извлек кинжал и сунул его в карман.
Лорд Денвертон ничего не заметил и зевал.
— Хорошо, сэр, — сказал Диксон, поднимаясь, — я согласен заняться вашим делом, для меня будет маленьким развлечением разобраться в странных пожеланиях вашего дяди. Я, как говорится, затронут игрой… вернее, чуть не был затронут!
Денвертон ничего не понял и кивнул. Главное было, что Диксон не оставит его в беде, что сыщик сумеет прекратить скучнейшие обязательные обеды!
— Еще виски или коньяку, господин Диксон?
Сыщик отказался. Ему надо было побыть одному, чтобы поразмышлять.
Угодливый мажордом проводил его до двери.
Улицу затягивал туман, а пламя только что зажженных фонарей окружало красноватое гало, предвестник усиливающегося смога.
Гарри Диксон сделал несколько шагов в поисках такси.
Увидев машину с поднятым флажком, он поднял руку, но чья-то рука легла на его плечо.
— В какую галеру вы решили усесться, дорогой друг, — прошептал голос в тумане.
Сыщик быстро обернулся и оказался лицом к лицу с невысоким человеком, плохо одетым и неопрятным.
Наметанный глаз сыщика понял, что человек загримирован.
И голос не был ему незнаком.
— Господи, это Бон… — начал он. Но человек прервал его:
— Никаких имен, прошу вас! Не только стены имеют уши, но и смог. Через час я буду у вас!
Гарри Диксон подал знак другому такси и поехал домой на Бейкер-стрит. Не обращая внимания на темные улицы, мелькавшие за стеклом, он бормотал, нахмурив брови:
— Банни Липтон! В какое поганое дело он вновь меня вовлечет.
Где впервые говорят о Дороге Богов
Банни Липтон, глава отдела тайной полиции по Востоку, знал все опасные тайны Китая и Индии и уже несколько раз принимал участие в приключениях Гарри Диксона.
Невысокий человек, ловкий и хитрый. Оба они отличались мужеством, терпением, полицейским нюхом и верой в скрытую удачу мстителя, которая именуется азартом. Он не обладал гением великого человека и охотно соглашался с этим.
Выглядел он крайне угрюмо, когда поздно вечером появился на квартире знаменитого собрата.
— Я думал, вы скитаетесь по дальним краям Китая, Банни, — сказал Гарри Диксон, горячо пожав руку полицейскому.
— Был бы благодарен Небесам, будь это так! — печально произнес Банни. — Пусть мне позволят распутывать самые запутанные китайские ниточки в глубине страны, но не в Лондоне. Дела здесь выглядят по-иному, они как бы европеизируются и становятся только сложнее для меня, когда я занимаюсь их раскрытием. Знаете, господин Диксон, с одной стороны, мне хотелось бы видеть вас в тысяче миль от сегодняшнего осиного гнезда, а с другой — мне становится легче, зная, что вы на моей стороне.
Гарри Диксон рассмеялся:
— По правде говоря, я ничегошеньки не знаю. В Денвертон-Хауз меня привело простое любопытство. Вот что мне