— Вообще–то, я всегда думала, что меня назвали в честь Деми Мур, — шутливо поджала губы Деметра и вздохнула. Пора бы уже привыкнуть к тому, что она сама — такая же часть магического мира.
Сестра снисходительно усмехнулась, но ответить не успела — позади послышался какой–то шум. Деми оглянулась.
Упитанный мужчина в черном костюме громко спорил со жрецами, отвечающим ему жестами. Они стояли возле колонны, неподалеку от высоких двустворчатых дверей, запертых на массивные средневековые щеколды.
— Кто это? — спросила Деметра, быстро взглянув на сестру.
— Данте Альфано, собственной персоной, — с неприязнью прошептала Рубина. — Кажется, он хочет, чтобы его выпустили отсюда. Как же! Никого не выпускают, а его, конечно же, должны.
— Отец Рицци? — нахмурилась Деми, следя за перепалкой. Тучный маркиз Альфано создавал впечатление не самого приятного человека. Как и у Патриции, у мужчины был тонкий, крючковатый нос (так не подходящий к его бульдожьим щекам) и высокомерное выражение лица. Шарма не добавляли и приглаженные гелем редкие светлые волосы.
Равнодушие жрецов, казалось, сильно задевало его. Все больше распаляясь, он принялся отталкивать их, выкрикивая оскорбления. Служители церкви были терпеливы, но не настолько. Тот самый мужчина, который до этого обработал Деметре раны, щелкнул пальцами, выбив искры, и Данте обмяк, плавно опустившись на пол без чувств.
Так Деметра впервые увидела со стороны, как действуют сонные чары.
— Спорю на что угодно, это он виновен в убийствах, — шепнула она, наблюдая за тем, как массивного члена Совета сгружают на носилки и относят к ближайшей свободной лавке. — Он похож на злодея из фильма. Лысеющий, жирный и мерзкий.
— Я бы лучше поставила на Рицци, — усмехнулась сестра. — Вот она — чистое зло.
Оставалось только ждать, когда ликвидация заклятия на площади будет завершена и двери храма откроются. Перечить жрецам после сцены с маркизом Альфано никому не хотелось. Рубина связалась с дворецким, чтобы хоть чем–то себя занять и узнать последние новости. Он сообщил, что с замком все в порядке, и нападения светлых их никак не коснулись.
Пока хозяйки не было дома, к ним заявился инспектор, расследующий убийство виконта Вэлфорда. Мужчина, назначенный на должность Магистром, осмотрел место преступления и допросил слуг. Но говорить о том, что у него появились какие–либо зацепки, было еще рано — ему еще надлежало провести опрос свидетелей и участников бала, среди которых были и Рубина с Деми.
Перед тем, как положить трубку, дворецкий настоятельно попросил хозяйку не возвращаться в замок этим вечером.
— Он боится, что налеты могут повториться, а дорога до дома длинная, — сказала Рубина. — Если честно, я с ним согласна.
— И что же нам теперь делать? — задумалась Деметра. — Уже темнеет. Он что, хочет, чтобы мы ночевали в гостинице? Они вообще здесь есть?
— Спать в гостиницах, ты серьезно? Фу, — поморщилась сестра. — Остановимся у Далгартов, их особняк на соседней улице.
Деметра почувствовала себя так, словно ее окатили ледяной водой.
— У Далгартов? — переспросила она, вспоминая утреннюю встречу с обоими братьями. Отличная идея, провести ночь под одной крышей с убийцей, которого она поцеловала на балу, и с Дрейком, симпатию которого она не заслужила. — Может, не стоит?
— Ой, не глупи. Мы же не в одной комнате все спать будем, — одернула ее старшая сестра. — Сейчас я им позвоню.
* * *Интерьеры особняка Далгартов мало отличались от их родового замка. Выбеленные стены украшали старинные гобелены, а комнаты — массивная мебель эпохи Реформации. В декоре было много дерева и камня, но отчего–то возникало неуютное ощущение, что в доме давно не жили. Возможно, из–за того, что обычно сюда приезжали ненадолго.
Девушек встретил Дрейк и проводил их в смежные спальни на втором этаже. По пути наверх, Деметра мельком заметила в гостиной маленького мальчика, играющего со щенком, и мужчину, восседающего в высоком кожаном кресле. В руке он сжимал трость, украшенную серебряной головой льва.
Деми вспомнила, как граф Чарльз зачем–то вызвал виконта Вэлфорда на балу. Узнать бы, о чем они тогда говорили. Это был последний раз, когда она видела Сэмюеля живым.
Ей не хотелось верить, что отец Дрейка мог быть причастен к убийствам. Но образ чопорного, поджарого мужчины, с короткими седыми волосами, еще долго не шел у нее из головы.
Дрейк ушел распорядиться о том, чтобы еду принесли девушкам в комнаты. Деми не хотела знакомиться с графом, и тем более, снова встречаться с Дорианом.
«Интересно, он вообще сейчас в особняке?», — подумала она и покачала головой своим мыслям. Какого черта ее это вообще волновало?
Полукруглая арка объединяла две идентичные комнаты. В каждой имелась большая деревянная кровать с пыльным балдахином, комод для одежды и зеркало. У окна была зона с кофейным столиком, двухместным диваном и креслами — для отдыха и пятичасового чая.
Две хорошенькие служанки в форменных длинных платьях принесли подносы и поставили их в половине Деметры. На ужин в особняке Далгартов подавали густой грибной суп, жареную оленину с овощным рагу, и на десерт — яблочный пирог.
Еда показалась Деметре слишком жирной и тяжелой. Наверное, так и должна была выглядеть типично мужская пища, ведь обычно кроме мужчин кормить здесь было больше некого. Она только поковыряла пирог, выбрав из печеные яблоки.
В отличие от сестры, Рубина осталась довольна ужином, и, после того, как унесли тарелки, наколдовала две пары пижам и длинные, цветастые халаты из шелка.
— Ненавижу магическую одежду, — пробурчала она, переодеваясь на своей половине.
— Это почему же? — с иронией поинтересовалась Деметра, натягивая пижамные шорты — никакой разницы между обычными вещами и наколдованными она не замечала.
— Она не такая удобная, — заявила Рубина. — Моя швейная ведьма делает шмотки лучше.
Улыбнувшись, Деми едва успела надеть серебристый топ в тон шортам, как в дверь постучали. Не дожидаясь ответа, незваный гость дернул ручку и вошел. Дрейк,