43
Втор. 16:3.
44
Мтф. 7:7.
45
Послание Иуды, 1:21–22.
46
Молись и трудись (лат.).
47
Соответствует нашим 18 часам.
48
Место в церкви для хранения костей.
49
Апокрифическое Евангелие от Фомы, 1:5–6.
50
Счастливое одиночество (лат.).
51
Это единственное отличие катарского варианта молитвы «Отче наш» от официального католического; вариант этот подчеркивал символическое значение хлеба как Слова Божьего.
52
Иоанн. 1:1–5.
53
Прости нас, Господи, просим Тебя (лат.).
54
Святой Архангел Михаил, помоги нам в битве и против зла и преследований дьявольских будь нам защитой (лат.).
55
Да сразит его Господь, просим и умоляем; а ты, предводитель небесных легионов, низвергни Сатану и прочих духов, бродящих по свету, развращающих души, низвергни его в ад (лат.).
56
Помолимся. Боже, убежище наше и сила, воззри благосклонно на народ, к Тебе взывающий, и предстательством Преславной и Пренепорочной Богородицы Девы Марии, благословенного Обручника Ее Иосифа… (Лат.)
57
Казначей, камерарий (от лат. thesaurus, сокровище).
58
Тишина (лат.).
59
В год… (лат.).
60
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
61
Молись и работай (лат.).
62
Помни о смерти (лат.).
63
Пономарь, «завхоз» при церквах и монастырях.
64
Повар (лат.).
65
Меч с коротким широким клинком.
66
Текст молитвы «Радуйся, Мария» – второй после «Отче наш» по важности в католической церкви.
67
Автор использует молитву Гертруды (1025–1108), дочери Мешко ІІ, короля Польши и жены Изяслава Ярославича, князя Туровского, Новгородского, Великого князя Киевского, приведшего поляков в Киев.
68
Формула экзорцизма, обряда изгнания злых духов в римском католическом обряде.
69
Так называемый фахверк – каркасная конструкция стены здания, опирающаяся на несущие столбы и распорные наклонные балки; пространство между балками заполняется чаще всего глинобитным материалом.
70
Алхимическая печь.
71
Специальные алхимические сосуды, используемые при возгонке летучих веществ.
72
Гримуар суммы совершенства (лат.).
73
Она же известна как «философский камень».
74
В русскоязычных переводах говорящая фамилия палача оставлена без перевода: он известен читателю как Пьер Тортерю.
75
Название банды приводится тут в привычном для русскоязычных переводов Вийона названии.
76
Геремек Б. (1932–2008) – польский историк и политический деятель; профессионально занимался историей французского Средневековья (его докторская диссертация посвящена маргиналам средневекового Парижа, в частности проституткам); автор исследования «Повседневная жизнь в Париже Франсуа Вийона» (1972) и ряда других, близких по тематике.
77
При переводе использованы фрагменты из «Имени розы» У. Эко, где автор (и Е. Костюкович – как переводчица) составлял похожий список средневековых маргиналов.
78
Соответственно, при передаче на русский язык переводчик решился – с одобрения автора – использовать термины и слова из специфического арго «вольных» профессий рубежей Российской империи XVIII–XIX веков: бурсаков, дедов-лирников и бродячих профессионалов вроде лудильщиков и медников.
79
Кинжал, по своей форме напоминающий рыцарский меч.
80
Живые девчонки (фр.).
81
Т. е. 25 марта, когда этот праздник проходил в католической церкви.
82
Тут и далее Вийон цитирует «Песнь песней» (4:1–8), заменяя единственное число обращения на множественное.
83
«Женщина любви» (фр.).
84
Пресуществление (лат.) – богословский термин, описывающий, например, чудо превращения во время причастия хлеба и вина в плоть и кровь Христову.
85
«Верую» (лат.) – символ веры в Римской католической церкви.
86
Ибо это есть чаша Крови Моей, нового и вечного завета: Тайна веры… (лат.) – слова, произносимые священником над чашей с вином и облатками во время мессы.
87
Места, где в Средние века случались исторически задокументированные чудеса во время мессы.
88
Моя вина, моя величайшая вина (лат.).
89
Господь с вами (лат.) – формула благословения в католической мессе.
90
Слава Богу (лат.).
91
Да славится Иисус Христос (лат.).
92
Рораты – песнопения в католической церкви во время Адвентов, подготовки к Рождеству.
93
Естество (лат.).
94
Из доминиканцев чаще всего состояли инквизиционные комиссии.
95
Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных… (лат.) – слова из католической молитвы «Ave Maria» – «Славься, Мария».
96
Сзади (лат.).
97
Через рот (лат.).
98
Тут и далее – вариация псалма 129 пера Веспасиана Коховского, польского поэта XVII века.
99
Тут автор допускает сознательный анахронизм, цитируя – устами французских верующих – псалом из «Псалмодии польской» Иеронима Веспасиана Коховского, польского поэта XVII века.
100
Игра слов: на латыни название ордена Dominicanus звучит как фраза «Domini canes» – «псы Господни», откуда это второе, полуофициальное, название членов ордена.
101
Абсолюция – предоставление отпущения грехов священником мирянину после исповеди последнего.
102
Место в храме между нефом и алтарем, отделенное от остальной церкви (там имеют право находиться только пресвитеры).
103
Святой Лаврентий считался, кроме всего прочего, покровителем нищих (поскольку при жизни был церковным казначеем).
104
Разновидность дыбы.
105
Теперь на месте того старого деревянного моста находится мост Людовика – Сен-Луи.
106
Тренос (с древнегреч. «плач») – жанр элегий и траурных песен в церковном стихосложении.
107
Праздник в честь святого Мартина Турского отмечается в католических странах 11 ноября (для многих европейских народов он заменил языческий праздник Самайн).
108
Разновидность кареты.
109
Имеется в виду французский король Карл VII (царствовал в 1422–1461); именовался в народе Ублюдком, поскольку перед смертью Карл VI Безумный объявил его незаконнорожденным.
110
Вернее – восьмую заповедь («не укради»), так как седьмая в большинстве списков – «не прелюбодействуй».
111
Быт., 35:4.
112
Вариант немецкого воровского языка времен Средневековья и Ренессанса.
113
Святых Невинных (лат.) (официальное название кладбища Невинноубиенных – поскольку было оно посвящено младенцам, убитым Иродом при Рождестве Христовом).
114
Распни его! (Лат.)
115
Дерьмо! (Фр.)
116
Обычная для готической архитектуры структура свода, где основы нескольких полукруглых сводов сходятся в одной точке, что создает снизу рисунок, похожий на пальму.
117
Быт., 21:33. В русском Синодальном переводе Библии речь идет не о «тамарисковом древе», но о «роще», что было изменено в данном переводе.
118
Переносная дарохранительница (емкость для Святых Даров), часто выполненная в форме башни или шара.
119
Орнат, или казула, – расшитая риза, надеваемая поверх альбы, верхней одежды священника, проводящего литургию.
120
Латинская аббревиатура, означающая «Иисус Назарейский, Царь Иудейский», – такая табличка висела над распятым Христом на Голгофе.
121
Средневековая игра с фишками, похожая на крестики-нолики; задача – выставить в ряд три своих фишки, помешав сделать то же самое противнику.
122
Укрепленный город (фр.).
123
Т. е. на 14 сентября (праздник Воздвижения Креста) либо на седьмую неделю после Пасхи (Зеленые Святки), т. е. летом.
124
Праздновался 11 ноября.
125
Время бежит! (Лат.)
126
С латыни: помощником палача.
127
Философия и философы все объемлют (лат.).
128
La Pucelle, Дева – прозвище Жанны д’Арк, сожженной в 1431 г. по обвинению в колдовстве.
129
Средневековая астрономия не знает двух планет, еще не открытых на тот момент – Урана и Плутона.
130
Цитата из «Наставлений» Франциска Ассизского («Увещевания. Гл. 18. «О сострадании ближнему»).
131
Община катаров (в документах обвинения они обычно именовались domus haereticorum, «дом еретиков»).
132
Праздник святого Андрея Первозванного отмечается 13 декабря.
133
Куда ранее, чем Тиль Уленшпигель стал героем романа Шарля де Костера, он был