134
Саксонский университет (лат.).
135
Старое немецкое название Трансильвании.
136
Стае (от греч. «стадия») – мера длины, равная примерно 1 км.
137
Ремесленник, занимающийся кожгалантереей.
138
«Вор, господин! Живьем дал себя взять! В наших он руках! – Да я вижу, Жвикулис» (польск.).
139
«Что он говорит? Звучит так, словно оловянными мисками трясет» (польск.).
140
«Это какой-то итальянец или француз» (польск.).
141
Краковские (лат.).
142
Один из универсальных знаков паломничества в Средние века. Одновременно не следует забывать о принадлежности Вийона к банде Ракушат, чьим символом, вероятно, тоже могла быть двустворчатая ракушка.
143
«Я бы его сейчас за конем поволок, а потом бы пятки прижег – сразу бы во всем признался» (польск.).
144
«Если б кто тебе пятки прижег, ты бы признал себя за помощника самого Иуды Искариота. Он действительно по-французски говорит. Насколько помнится мне по турниру в Вене, где я одного франка разложил на копьях. Так я вам скажу, что даже когда у того кишки из брюха вышли, он продолжал ко мне с рыцарской речью обращаться» (польск.).
145
Отметим, что далекий потомок Яна из Дыдни – Ян Дыдинский, рубака и головорез, – является любимым героем автора в его «сарматском» цикле: в рассказах и романах о Польше XVI–XVII веков.
146
Хуньяди Янош (1387–1456) – воевода Трансильвании, генерал и регент Венгерского королевства, победивший, кроме прочих своих врагов, Влада ІІІ Цепеша, более известного как Дракула.
147
Господин рыцарь (нем.).
148
Правила (нем.).
149
Хозяйство (нем.).
150
Мерзости (нем.).
151
Польское название Кёнигсберга.
152
В 1439 году Збигнев Олесницкий, первый кардинал польского происхождения, разбил гуситского вождя Спытка из Мельштына в битве под Гротниками, чем остановил движение гуситов в Польше.
153
Капеллина – разновидность шлема в виде простых металлических колпаков с широкими полями.
154
Атур (от фр. «atour», «накрученный») – головной убор в виде конуса; крузелер (от нем. «Krause», «оборка») – головной убор в виде чепца с рюшами.
155
Господи Боже! (Нем.)
156
От лат. «famulus» – «помощник, слуга».
157
Сгинь, пропади, призрак! (Польск.)
158
Т. н. «кошкорез» – короткий меч, вооружение немецких наемников, а позже ландскнехтов.
159
Завиша Черный (1379–1428) – польский национальный герой, идеал рыцаря в польской истории.
160
День гнева (лат.) – в христианской мифологии день, когда Господь станет судить грешников последним судом; ожидается перед концом этого мира.
161
«Ты – жопная дырка!» (Нем.)
162
«Молчать, сучьи жопы! Вы, хвосты бесовские, дырки ангельские!» (Польск.)
163
«Молчать!» (Нем.)
164
Ты свинья! (Нем.)
165
Разновидность голландского сукна.
166
Нет (нем.).
167
Стригон, или стрыга, – разновидность неупокоенного мертвеца в польской народной демонологии.
168
Апок. 12:3.
169
Господи Боже, иже еси на небесах, да славится Имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя как на небесах, так и на земле (нем.) – начало молитвы «Отче наш».
170
Проклятие (нем.).
171
Он же Сибиу – долгое время центр трансильванских саксонцев.
172
Презрительное название горожан у рыцарей и солдат.
173
Городской арсенал.
174
Слово чести (букв. «слово благородного») (лат.).
175
Первый известный гимн Богородице на польском языке, использованный, среди прочего, Г. Сенкевичем в романе «Крестоносцы», – именно его поют поляки, готовясь к битве под Грюнвальдом. В переводе Е. Егорова слова эти (с заключительными строфами, которые приведены ниже в тексте) звучат следующим образом:
Божья матерь,Дева матерь,О пречистая Мария,Ты Христа нам ИисусаНиспошли нам и прости нам…Кирие элейсон!..Христе, сыне Божие, на тя уповаем,Услыши глас наш, к тебе взываем,Услышь, Господи, моленья,Ниспошли благословенье,Житие в смиренииИ по смерти спасение…Кирие элейсон!..Поскольку в имеющемся русском переводе второй куплет посвящен не Богородице (как в первоисточнике), а Христу, переводчик позволил себе предложить свой вариант песни.
176
Причастие вином (лат.). Не следует забывать, что в католической традиции миряне имели право только на причастие гостией; причащаться вином могли только священники.
177
Сгинь (лат.) – сам этот приказ входит и в официальные экзорцизмы католической церкви.
178
Господин рыцарь (нем.).
179
Тонкое сукно, как правило, голландского производства.
180
Се человек (лат.) – слова, с которыми Понтий Пилат обратился на своем суде к Христу.
181
Я человек. Человек, а не эти чуждые шлюхи (лат.).
182
Против многих – не Геркулес (лат.).
183
Поскольку на немецком Германнштадт пишется «Hermannstadt».
184
Убийство бродячих собак и очистка улиц от трупов – часто было одним из занятий палачей, а порой для этой работы нанимались специальные люди (как и палачи, частично пораженные в своих правах как горожане).
185
Да благословит вас Бог, во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.).
186
Час шестой – время в монастырском распорядке, соответствующее полудню, времени обеда.
187
Арочное окно, разделенное столбиком.
188
Небольшой садик во внутреннем дворике строения.
189
Дело Господне (лат.).
190
Общественная уборная в средневековой Франции.
191
Час девятый в монастырском и церковном распорядке, соответствующий трем часам дня.
192
К книгам! К книгам (лат.).
193
Памяти доброго Фаустина (лат.).
194
Посох настоятеля монастыря.
195
В греческой мифологии – одна из трех парк, сверхъестественных существ, плетущих нить жизни человека. Две другие ее сестры – Атропос и Лахезис – упоминаются в следующих строфах.
196
Искусством любви (лат.).
197
Кристина де Пизан, или Кристина Пизанская (1364–1430), – поэтесса и писательница, автор «Книги о Граде женском», в которой высказывается мнение, что женщина ни в чем не уступает мужчине; Алиенора Аквитанская (1124–1204) – герцогиня Аквитании и Гаскони, королева Франции, королева Англии, мать Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного, покровительница поэтов и трубадуров; Аньес Сорель (1422–1450) – фаворитка французского короля Карла VII, меценатка искусства и красавица.
198
Повечерие – время отхода ко сну (после заката солнца); обычно – около 18.00.
199
От лат. «refugium», «убежище».
200
Новиций (от лат. «novus», «новый») – послушник, собирающийся стать членом монашеского ордена; обычно срок пребывания в новициантах составлял 12 месяцев.
201
Постулант (от лат. «postulare», «просить») – проситель, обращающийся за разрешением принять его в монастырь.
202
Быт., 19:24–25.
203
Быт., 19:26.
204
Быт., 19:29.
205
Не отчаивайся (лат.).
206
Вийон Ф. «Предуказание, или Малое завещание».