главным персонажем во множестве «плутовских романов» в Германии и Франции.

134

Саксонский университет (лат.).

135

Старое немецкое название Трансильвании.

136

Стае (от греч. «стадия») – мера длины, равная примерно 1 км.

137

Ремесленник, занимающийся кожгалантереей.

138

«Вор, господин! Живьем дал себя взять! В наших он руках! – Да я вижу, Жвикулис» (польск.).

139

«Что он говорит? Звучит так, словно оловянными мисками трясет» (польск.).

140

«Это какой-то итальянец или француз» (польск.).

141

Краковские (лат.).

142

Один из универсальных знаков паломничества в Средние века. Одновременно не следует забывать о принадлежности Вийона к банде Ракушат, чьим символом, вероятно, тоже могла быть двустворчатая ракушка.

143

«Я бы его сейчас за конем поволок, а потом бы пятки прижег – сразу бы во всем признался» (польск.).

144

«Если б кто тебе пятки прижег, ты бы признал себя за помощника самого Иуды Искариота. Он действительно по-французски говорит. Насколько помнится мне по турниру в Вене, где я одного франка разложил на копьях. Так я вам скажу, что даже когда у того кишки из брюха вышли, он продолжал ко мне с рыцарской речью обращаться» (польск.).

145

Отметим, что далекий потомок Яна из Дыдни – Ян Дыдинский, рубака и головорез, – является любимым героем автора в его «сарматском» цикле: в рассказах и романах о Польше XVI–XVII веков.

146

Хуньяди Янош (1387–1456) – воевода Трансильвании, генерал и регент Венгерского королевства, победивший, кроме прочих своих врагов, Влада ІІІ Цепеша, более известного как Дракула.

147

Господин рыцарь (нем.).

148

Правила (нем.).

149

Хозяйство (нем.).

150

Мерзости (нем.).

151

Польское название Кёнигсберга.

152

В 1439 году Збигнев Олесницкий, первый кардинал польского происхождения, разбил гуситского вождя Спытка из Мельштына в битве под Гротниками, чем остановил движение гуситов в Польше.

153

Капеллина – разновидность шлема в виде простых металлических колпаков с широкими полями.

154

Атур (от фр. «atour», «накрученный») – головной убор в виде конуса; крузелер (от нем. «Krause», «оборка») – головной убор в виде чепца с рюшами.

155

Господи Боже! (Нем.)

156

От лат. «famulus» – «помощник, слуга».

157

Сгинь, пропади, призрак! (Польск.)

158

Т. н. «кошкорез» – короткий меч, вооружение немецких наемников, а позже ландскнехтов.

159

Завиша Черный (1379–1428) – польский национальный герой, идеал рыцаря в польской истории.

160

День гнева (лат.) – в христианской мифологии день, когда Господь станет судить грешников последним судом; ожидается перед концом этого мира.

161

«Ты – жопная дырка!» (Нем.)

162

«Молчать, сучьи жопы! Вы, хвосты бесовские, дырки ангельские!» (Польск.)

163

«Молчать!» (Нем.)

164

Ты свинья! (Нем.)

165

Разновидность голландского сукна.

166

Нет (нем.).

167

Стригон, или стрыга, – разновидность неупокоенного мертвеца в польской народной демонологии.

168

Апок. 12:3.

169

Господи Боже, иже еси на небесах, да славится Имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя как на небесах, так и на земле (нем.) – начало молитвы «Отче наш».

170

Проклятие (нем.).

171

Он же Сибиу – долгое время центр трансильванских саксонцев.

172

Презрительное название горожан у рыцарей и солдат.

173

Городской арсенал.

174

Слово чести (букв. «слово благородного») (лат.).

175

Первый известный гимн Богородице на польском языке, использованный, среди прочего, Г. Сенкевичем в романе «Крестоносцы», – именно его поют поляки, готовясь к битве под Грюнвальдом. В переводе Е. Егорова слова эти (с заключительными строфами, которые приведены ниже в тексте) звучат следующим образом:

Божья матерь,Дева матерь,О пречистая Мария,Ты Христа нам ИисусаНиспошли нам и прости нам…Кирие элейсон!..Христе, сыне Божие, на тя уповаем,Услыши глас наш, к тебе взываем,Услышь, Господи, моленья,Ниспошли благословенье,Житие в смиренииИ по смерти спасение…Кирие элейсон!..

Поскольку в имеющемся русском переводе второй куплет посвящен не Богородице (как в первоисточнике), а Христу, переводчик позволил себе предложить свой вариант песни.

176

Причастие вином (лат.). Не следует забывать, что в католической традиции миряне имели право только на причастие гостией; причащаться вином могли только священники.

177

Сгинь (лат.) – сам этот приказ входит и в официальные экзорцизмы католической церкви.

178

Господин рыцарь (нем.).

179

Тонкое сукно, как правило, голландского производства.

180

Се человек (лат.) – слова, с которыми Понтий Пилат обратился на своем суде к Христу.

181

Я человек. Человек, а не эти чуждые шлюхи (лат.).

182

Против многих – не Геркулес (лат.).

183

Поскольку на немецком Германнштадт пишется «Hermannstadt».

184

Убийство бродячих собак и очистка улиц от трупов – часто было одним из занятий палачей, а порой для этой работы нанимались специальные люди (как и палачи, частично пораженные в своих правах как горожане).

185

Да благословит вас Бог, во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.).

186

Час шестой – время в монастырском распорядке, соответствующее полудню, времени обеда.

187

Арочное окно, разделенное столбиком.

188

Небольшой садик во внутреннем дворике строения.

189

Дело Господне (лат.).

190

Общественная уборная в средневековой Франции.

191

Час девятый в монастырском и церковном распорядке, соответствующий трем часам дня.

192

К книгам! К книгам (лат.).

193

Памяти доброго Фаустина (лат.).

194

Посох настоятеля монастыря.

195

В греческой мифологии – одна из трех парк, сверхъестественных существ, плетущих нить жизни человека. Две другие ее сестры – Атропос и Лахезис – упоминаются в следующих строфах.

196

Искусством любви (лат.).

197

Кристина де Пизан, или Кристина Пизанская (1364–1430), – поэтесса и писательница, автор «Книги о Граде женском», в которой высказывается мнение, что женщина ни в чем не уступает мужчине; Алиенора Аквитанская (1124–1204) – герцогиня Аквитании и Гаскони, королева Франции, королева Англии, мать Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного, покровительница поэтов и трубадуров; Аньес Сорель (1422–1450) – фаворитка французского короля Карла VII, меценатка искусства и красавица.

198

Повечерие – время отхода ко сну (после заката солнца); обычно – около 18.00.

199

От лат. «refugium», «убежище».

200

Новиций (от лат. «novus», «новый») – послушник, собирающийся стать членом монашеского ордена; обычно срок пребывания в новициантах составлял 12 месяцев.

201

Постулант (от лат. «postulare», «просить») – проситель, обращающийся за разрешением принять его в монастырь.

202

Быт., 19:24–25.

203

Быт., 19:26.

204

Быт., 19:29.

205

Не отчаивайся (лат.).

206

Вийон Ф. «Предуказание, или Малое завещание».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату