сейчас узнаем.

Одни из загрузочных ворот были приоткрыты. Юстас и Фрай в кувырке заскочили внутрь. Запах ударил их, как кувалда.

– Видимо, вот и ответ, – сказал Юстас.

– Мать твою, какая мерзость, – сказал Фрай, сморщив нос. – Нам действительно смотреть надо?

– Держи себя в руках.

– Серьезно, щас блевану.

Юстас еще несколько раз крутанул рычажок фонарика. Впереди был коридор, ведущий в рабочий зал, по стенам виднелись шкафчики. С каждым шагом запах становился всё сильнее. Юстасу в его жизни многое довелось повидать, но сейчас он был уверен, что худшее впереди. Они дошли до конца коридора, к распашным дверям.

– Думаю, самое время попросить прибавку, – прошептал Фрай.

Юстас вытащил револьвер.

– Готов?

– Шутишь, на хрен?

Они вломились внутрь. Органы чувств Юстаса подверглись серии быстрых ударов. Первым был запах – настолько тошнотворный запах гниения, что Юстас точно бы расстался с ланчем, если бы взял себе за труд сегодня поесть. Следом по ушам ударил звук, мощная вибрация, будто от работающего мотора. В центре помещения виднелась огромная темная куча, края которой будто шевелились. Юстас сделал шаг вперед, и с трупов взлетели мухи.

Это были собаки.

Он вскинул револьвер и услышал вопль Фрая, но в то же мгновение на него что-то обрушилось, сбивая с ног. Можно было догадаться, учитывая, что столько людей пропало. Он пытался ползти, но внутри него начало происходить нечто ужасное. Что-то вроде… головокружения. Так вот как оно начинается. Он протянул руку за револьвером, чтобы застрелиться, но кобура, конечно же, была пуста, а потом руки онемели и обмякли. Следом онемело и обмякло всё тело. Юстас тонул. Головокружение превратилось в водоворот в голове, который затягивал его, ниже, ниже и ниже. Нина, Саймон, любимые мои, обещаю, что никогда вас не забуду.

Но именно это и произошло.

V. Манифест

Воспользоваться мы должны теченьем, Иль потеряем груз.

Шекспир«Юлий Цезарь»46

Было уже почти девять, когда Сестра Пег проводила Сару к выходу.

– Спасибо, что пришла, – сказала она. – Это всегда значит очень много.

Сто шестнадцать детей, от крохотных младенцев и до подростков, почти взрослых; у Сары уходило два дня целиком, чтобы всех их осмотреть. Приют был из тех обязанностей, от которых она могла бы уже давно отказаться. И Сестра Пег прекрасно поняла бы это. Однако Сара так и не смогла решиться на это. Если ребенка среди ночи затошнило, или температура поднялась, или он спрыгнул с качелей и неудачно упал, на вызов всегда приходила Сара. Сестра Пег всегда встречала ее с такой улыбкой, что будто и не сомневалась ни на секунду, кто будет стоять у ее двери. И как мир без нас жить будет?

По прикидкам Сары, Сестре Пег было уже под восемьдесят. Как ей в таком возрасте удавалось продолжать руководить таким хлопотным делом, сдерживая хаос, – просто чудо. С годами она стала несколько мягче, стала более сентиментально говорить о детях, как о тех, что еще были на ее попечении, так и о тех, что уже давно покинули приют; она следила за тем, как они живут, как устроились, с кем поженились, есть ли у них дети, будто была всем им матерью. Хоть она и никогда такого не говорила вслух, Сара понимала, что для нее все дети из приюта – как родные, точно так же, как для Сары Холлис, Кейт и Пим. Они принадлежали ей, а она – им.

– Не стоит благодарностей, Сестра, я рада, что могу сделать это.

– Что слышно от Кейт?

Сестра Пег была одной из немногих, кто знал, что случилось.

– Пока ничего, но я и не ожидала так скоро. Почта медленно ходит.

– Тяжело это было, с Биллом. Но Кейт поймет, что сделать.

– Похоже, она всегда всё хорошо понимает.

– Ничего, что я немного о вас беспокоюсь?

– Всё будет нормально, правда.

– Я знаю, что будет. Но всё равно буду беспокоиться.

Они попрощались. Сара пошла домой по темным улицам. Свет нигде не горел. Что-то случилось с поставкой топлива для генераторов, какая-то мелкая заминка на нефтеперегонном, согласно официальной информации.

Придя домой, она увидела, что Холлис дремлет в своем кресле, где он обычно читал. На столе горела керосиновая лампа, а у мужа на животе лежала книга пугающей толщины. Дом, в котором они жили последние десять лет, жители покинули с первой волной переселения – небольшой деревянный бунгало, едва не разваливающийся. Холлис два года его в порядок приводил, в то время, когда не работал в библиотеке, которую он теперь возглавлял. И кто бы мог подумать, что этот дюжий мужик теперь проводит дни, катая тележку между пыльных полок и читая книги детям? Однако ему это нравилось.

Она повесила куртку в шкаф и пошла на кухню, чтобы погреть воды на чай. Плита еще горячая, Холлис всегда так делал к ее возвращению. Сара дождалась, пока закипит чайник, а затем налила кипятка через сито, в которое положила трав, взятых из баночек, аккуратно стоящих на полке над раковиной, на каждой из которых аккуратным почерком Холлиса было написано, что в ней лежит. «Мелисса», «Мята перечная», «Лепестки роз» и так далее. Привычка библиотекаря, как говорил Холлис, внимание к мельчайшим деталям. Будь это всё в ведении Сары, ей бы полчаса пришлось искать нужную вещь.

Когда она вернулась в гостиную, Холлис проснулся. Потер глаза и сонно улыбнулся.

– Сколько времени?

Сара села за стол.

– Не знаю. Часов десять.

– Я, похоже, уснул.

– Вода горячая. Могу и тебе чаю сделать.

Вечером они всегда пили чай вместе.

– Нет, я сам.

Он побрел в кухню и вернулся с кружкой, от которой шел пар. Поставил ее на стол. Не стал садиться, а подошел к Саре сзади и взялся пальцами за ее плечи. Принялся разминать ей мышцы, постепенно усиливая давление. Сара уронила голову вперед.

– О, как хорошо, – простонала она.

Он помял ей мышцы у шеи еще с минуту, а затем обхватил ладонями плечи и начал двигать вращательными движениями. Один за другим зазвучали щелчки.

– Ой.

– Просто расслабься, – сказал Холлис. – Боже, какая ты зажатая.

– Ты бы тоже такой был, если бы сотню детей осмотрел.

– Ну ладно, рассказывай, как там старая ведьма?

– Холлис, не груби. Она просто святая. Надеюсь, что у меня будет хотя бы половина ее сил, когда я буду в ее возрасте. О, вот тут.

Холлис продолжил свое приятное занятие, и напряжение постепенно оставило Сару.

– Я тоже могу тебя потом размять, если хочешь, – сказала она.

– Давно бы так.

Сара вдруг почувствовала себя виноватой. Запрокинула голову и посмотрела на него.

– Наверное, я в последнее время мало на тебя внимание обращала, да?

– Это в порядке вещей.

– В смысле, стареем.

– По мне, так ты отлично выглядишь.

– Холлис, мы уже дедушка с бабушкой. У меня почти все волосы седые, а руки – как вяленое мясо. Не стану лгать, это меня угнетает.

– Слишком много разговариваешь. Наклонись-ка вперед опять.

Она опустила голову и положила ее на руки.

– Сара и Холлис, эта

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату