– Я бы не хотел рисковать, – отозвался тот.
Софи потрясла головой, не в силах игнорировать бегущие по коже мурашки.
– Что-то не так. Это какая-то ловушка.
– Ну наконец хоть кто-то понял, – раздался голос позади них.
Под звук затихающей сирены они развернулись и оказались перед всеми двенадцатью старейшинам, перекрывшими единственный выход.
Глава 29
– У вас нет выбора: сдавайтесь, – произнес старейшина Эмери, глядя на них темными, под стать волосам и коже, глазами. Когда-то представитель Совета был на стороне Софи, но сейчас в его бархатном голосе не было слышно ни нотки сочувствия. – Мы тщательно продумали эту ловушку, – продолжал он. – И учли абсолютно все – включая вашу инфликцию, мисс Фостер.
Софи разжала кулаки, но не поспешила унять растущий в ней гнев.
– И как вы меня остановите?
– Это задача Бронте. Если вы попытаетесь напасть, ему придется принять меры. А он, без сомнений, превосходит вас по силе.
Старейшины закивали, хотя некоторые из них смотрели виновато. К удивлению, среди них был и сам Бронте.
Долгое время остроухий старейшина изо всех сил старался превратить жизнь Софи в кошмар. Но со временем его отношение поменялось, и теперь Софи не сомневалась в правдивости его слов, когда Бронте провел рукой по коротким волосам и произнес:
– Я связан клятвой. Если придется, я буду защищать Совет, как бы неприятно мне ни было.
– «Неприятно», – фыркнула старейшина Алина. – Оглянись, Бронте. Эти дети хотели выкрасть заключенного из Изгнания!
– Заключенного, которого вы давно должны были освободить! – возразил Фитц.
Старейшина Алина со вздохом заправила прядь волнистых карамельного цвета волос за ухо.
– Вижу явное влияние вашей матери, мистер Вакер. Она прячется где-то неподалеку, да? Не волнуйтесь. Мы ее найдем.
Ни для кого не было секретом, что старейшина Алина пыталась остановить свадьбу Алдена и Деллы, умоляя Алдена взять в жены ее саму. К счастью для Алдена, он отказался – хотя в роли директора Фоксфайра Алина была не так уж и плоха. Власть, данная Советом, ударила ей в голову.
– Я чувствую, как ты пытаешься прочесть мои мысли, Эмери, – выступил вперед мистер Форкл. – И как, удачно?
– Наслаждайся своими тайнами, пока можешь, – ответил старейшина Эмери. – Скоро им придет конец, и весьма печальный.
– Возможно. – Мистер Форкл провернул кольцо на пальце, и в душе Софи вскипел ужас.
«Не бойтесь, – передал он. – Еще не все потеряно».
Видимо, это же сообщение он послал и Дексу с Фитцем, потому что оба выпрямились, но без уверенности в глазах.
– Мы знали, что вы попробуете освободить своего сообщника с помощью мисс Фостер, – продолжил старейшина Эмери, – и знали, что сможем заманить вас сюда, когда захотим. Но должен сказать, мы даже не представляли, что вы так легко попадетесь.
– Могу сказать то же самое о вас, – заметил Гранит. – Пошли на задание всем Советом – еще и без гоблинов?
– Наши охранники нужны для того, чтобы противники нас недооценивали. Но вы явно нас не боитесь. – Эмери глянул через плечо. – Кларетт, будьте любезны?
Вперед выступила старейшина, цвет ее кожи отливал бронзой, а шелковистые черные волосы покачивались в такт шагам. Она напоминала Софи богиню вулканов и поэтому ожидала какого-нибудь землетрясения. Но Кларетт просто приоткрыла рот.
Раздавшийся звук не принадлежал ни эльфу, ни человеку. Софи сомневалась, что у него вообще есть аналог на земле. Щелчки и трели напоминали крик дельфина, на которого напал миллион стрекоз.
– И все? – спросил Декс. – Как-то…
Его слова утонули в грохоте потолка.
Мистер Форкл притянул к себе Софи, Гранит схватил Декса и Фитца, и все пятеро едва успели отскочить, как в комнату свалился десяток огромных булыжников.
Нет, не булыжников.
Булыжники не умели разворачиваться и вытягиваться на два с половиной метра вверх, демонстрируя сотни извивающихся ножек.
– Артроплевры, – представил их старейшина Эмери. – Впечатляют, да?
Софи помнила, что в школе на естествознании они проходили огромных многоножек, считающихся вымершими.
– Они вроде бы травоядные, – сказала она друзьям.
– Да, – согласился Эмери, – но это не значит, что они беззащитны.
Он указал на длинные усики на головах многоножек. Их концы раздваивались и блестели от прозрачной слизи.
Старейшина Кларетт снова заклекотала, и артроплевры припали к земле, готовясь напасть.
– Полиглоты, – проворчал мистер Форкл.
Софи поглядела на него.
«Нет, ты не сможешь взять их под контроль, – передал он. – Кларетт – сильнейший полиглот в мире с сотнями лет практики».
– И это далеко не последнее наше оружие, – предостерег Эмери.
Софи посмотрела на старейшин, понимая, как мало она о них знает. Даже имена большинства были ей неизвестны, не говоря уже о талантах. Но она резонно полагала, что все они невероятно сильны.
«Вам пора воспользоваться медальонами», – раздался голос мистера Форкла.
«Я вас не брошу…»
«Бросишь! Я не собираюсь сдаваться, но позволить вам сражаться не могу. Сейчас я передам приказ Дексу и Фитцу».
«А как же Киф, Биана и Делла?» – спросила Софи.
И, будто услышав ее мысли, старейшина Эмери обернулся к двери:
– А вот и остальные.
Старейшины разошлись, пропуская в комнату Шквал, Блика, Призрака, Деллу, Биану и Кифа, вслед за которыми шли дворфы. Киф тут же поглядел на Софи, и она заметила панику, которую он пытался скрыть. Еще больше ее беспокоило состояние его плаща: он был порван в нескольких местах, а одного рукава не хватало. Софи сомневалась, что ткани хватит, чтобы защитить его при прыжке. Что еще хуже, у Деллы с Бианой больше не было амулетов.
«Я придумаю, что с ними делать, – передал мистер Форкл. – Бегите сейчас же!»
«Я не уйду без друзей!»
Биана вскрикнула, когда артроплевра зашипела на нее.
Киф выступил вперед, закрывая Биану спиной.
– Ребят, не хочу обидеть, но громадные насекомые уже не в моде. Все крутые злодеи сейчас пугают ограми.
– Мы не злодеи, – выплюнул Эмери.
– Вы уверены? – поинтересовался Гранит. – Вы угрожаете детям: вполне себе злодейский поступок, как мне кажется. Как и то, что вы не дали больному заключенному даже кровати.
– Храбрые слова для говорящего камня, – усмехнулась Алина. – Вы серьезно считаете, что мы будем воспринимать вас всерьез в подобной маскировке?
– Да, считаем, – ответила Шквал, поворачивая ледяную голову.
Обручи старейшин покрылись инеем.
– Мы тоже кое-что умеем, – произнесла одна из старейшин, поднимая руки. На кончиках ее пальцев засверкали молнии, и в воздухе повисло статическое электричество.
– Ты ведь не собираешься нас убивать, а, Зарина? – спросил мистер Форкл.
– Электричеством можно не только убить. – Под его влиянием воздух начал потрескивать, и волосы встали дыбом.
«ПРЫГАЙТЕ, НУ ЖЕ!» – заорал мистер Форкл телепатически.
Но Софи не собиралась сбегать.
Она впустила в свое сердце ярость, наполнившую ее потоком кипящей энергии. Ей было плевать, нападет ли Бронте в ответ: с болью она справится. Она со всем…
– БЕГИТЕ! – выкрикнул Декс, запустив в старейшин медным кубиком.
Устройство разорвалось облаком зеленого вонючего дыма, жгучего, как гнилые халапеньо. Старейшины хрипели и кашляли, а артроплевры разбежались, едва Декс кинул в них вторым кубиком, из которого раздался пронзительный птичий крик.
Декс крикнул Софи что-то неразборчивое, установив в центре комнаты третий куб и бросившись в