к мистеру Форклу.

– Я бы не хотел рисковать, – отозвался тот.

Софи потрясла головой, не в силах игнорировать бегущие по коже мурашки.

– Что-то не так. Это какая-то ловушка.

– Ну наконец хоть кто-то понял, – раздался голос позади них.

Под звук затихающей сирены они развернулись и оказались перед всеми двенадцатью старейшинам, перекрывшими единственный выход.

Глава 29

– У вас нет выбора: сдавайтесь, – произнес старейшина Эмери, глядя на них темными, под стать волосам и коже, глазами. Когда-то представитель Совета был на стороне Софи, но сейчас в его бархатном голосе не было слышно ни нотки сочувствия. – Мы тщательно продумали эту ловушку, – продолжал он. – И учли абсолютно все – включая вашу инфликцию, мисс Фостер.

Софи разжала кулаки, но не поспешила унять растущий в ней гнев.

– И как вы меня остановите?

– Это задача Бронте. Если вы попытаетесь напасть, ему придется принять меры. А он, без сомнений, превосходит вас по силе.

Старейшины закивали, хотя некоторые из них смотрели виновато. К удивлению, среди них был и сам Бронте.

Долгое время остроухий старейшина изо всех сил старался превратить жизнь Софи в кошмар. Но со временем его отношение поменялось, и теперь Софи не сомневалась в правдивости его слов, когда Бронте провел рукой по коротким волосам и произнес:

– Я связан клятвой. Если придется, я буду защищать Совет, как бы неприятно мне ни было.

– «Неприятно», – фыркнула старейшина Алина. – Оглянись, Бронте. Эти дети хотели выкрасть заключенного из Изгнания!

– Заключенного, которого вы давно должны были освободить! – возразил Фитц.

Старейшина Алина со вздохом заправила прядь волнистых карамельного цвета волос за ухо.

– Вижу явное влияние вашей матери, мистер Вакер. Она прячется где-то неподалеку, да? Не волнуйтесь. Мы ее найдем.

Ни для кого не было секретом, что старейшина Алина пыталась остановить свадьбу Алдена и Деллы, умоляя Алдена взять в жены ее саму. К счастью для Алдена, он отказался – хотя в роли директора Фоксфайра Алина была не так уж и плоха. Власть, данная Советом, ударила ей в голову.

– Я чувствую, как ты пытаешься прочесть мои мысли, Эмери, – выступил вперед мистер Форкл. – И как, удачно?

– Наслаждайся своими тайнами, пока можешь, – ответил старейшина Эмери. – Скоро им придет конец, и весьма печальный.

– Возможно. – Мистер Форкл провернул кольцо на пальце, и в душе Софи вскипел ужас.

«Не бойтесь, – передал он. – Еще не все потеряно».

Видимо, это же сообщение он послал и Дексу с Фитцем, потому что оба выпрямились, но без уверенности в глазах.

– Мы знали, что вы попробуете освободить своего сообщника с помощью мисс Фостер, – продолжил старейшина Эмери, – и знали, что сможем заманить вас сюда, когда захотим. Но должен сказать, мы даже не представляли, что вы так легко попадетесь.

– Могу сказать то же самое о вас, – заметил Гранит. – Пошли на задание всем Советом – еще и без гоблинов?

– Наши охранники нужны для того, чтобы противники нас недооценивали. Но вы явно нас не боитесь. – Эмери глянул через плечо. – Кларетт, будьте любезны?

Вперед выступила старейшина, цвет ее кожи отливал бронзой, а шелковистые черные волосы покачивались в такт шагам. Она напоминала Софи богиню вулканов и поэтому ожидала какого-нибудь землетрясения. Но Кларетт просто приоткрыла рот.

Раздавшийся звук не принадлежал ни эльфу, ни человеку. Софи сомневалась, что у него вообще есть аналог на земле. Щелчки и трели напоминали крик дельфина, на которого напал миллион стрекоз.

– И все? – спросил Декс. – Как-то…

Его слова утонули в грохоте потолка.

Мистер Форкл притянул к себе Софи, Гранит схватил Декса и Фитца, и все пятеро едва успели отскочить, как в комнату свалился десяток огромных булыжников.

Нет, не булыжников.

Булыжники не умели разворачиваться и вытягиваться на два с половиной метра вверх, демонстрируя сотни извивающихся ножек.

– Артроплевры, – представил их старейшина Эмери. – Впечатляют, да?

Софи помнила, что в школе на естествознании они проходили огромных многоножек, считающихся вымершими.

– Они вроде бы травоядные, – сказала она друзьям.

– Да, – согласился Эмери, – но это не значит, что они беззащитны.

Он указал на длинные усики на головах многоножек. Их концы раздваивались и блестели от прозрачной слизи.

Старейшина Кларетт снова заклекотала, и артроплевры припали к земле, готовясь напасть.

– Полиглоты, – проворчал мистер Форкл.

Софи поглядела на него.

«Нет, ты не сможешь взять их под контроль, – передал он. – Кларетт – сильнейший полиглот в мире с сотнями лет практики».

– И это далеко не последнее наше оружие, – предостерег Эмери.

Софи посмотрела на старейшин, понимая, как мало она о них знает. Даже имена большинства были ей неизвестны, не говоря уже о талантах. Но она резонно полагала, что все они невероятно сильны.

«Вам пора воспользоваться медальонами», – раздался голос мистера Форкла.

«Я вас не брошу…»

«Бросишь! Я не собираюсь сдаваться, но позволить вам сражаться не могу. Сейчас я передам приказ Дексу и Фитцу».

«А как же Киф, Биана и Делла?» – спросила Софи.

И, будто услышав ее мысли, старейшина Эмери обернулся к двери:

– А вот и остальные.

Старейшины разошлись, пропуская в комнату Шквал, Блика, Призрака, Деллу, Биану и Кифа, вслед за которыми шли дворфы. Киф тут же поглядел на Софи, и она заметила панику, которую он пытался скрыть. Еще больше ее беспокоило состояние его плаща: он был порван в нескольких местах, а одного рукава не хватало. Софи сомневалась, что ткани хватит, чтобы защитить его при прыжке. Что еще хуже, у Деллы с Бианой больше не было амулетов.

«Я придумаю, что с ними делать, – передал мистер Форкл. – Бегите сейчас же!»

«Я не уйду без друзей!»

Биана вскрикнула, когда артроплевра зашипела на нее.

Киф выступил вперед, закрывая Биану спиной.

– Ребят, не хочу обидеть, но громадные насекомые уже не в моде. Все крутые злодеи сейчас пугают ограми.

– Мы не злодеи, – выплюнул Эмери.

– Вы уверены? – поинтересовался Гранит. – Вы угрожаете детям: вполне себе злодейский поступок, как мне кажется. Как и то, что вы не дали больному заключенному даже кровати.

– Храбрые слова для говорящего камня, – усмехнулась Алина. – Вы серьезно считаете, что мы будем воспринимать вас всерьез в подобной маскировке?

– Да, считаем, – ответила Шквал, поворачивая ледяную голову.

Обручи старейшин покрылись инеем.

– Мы тоже кое-что умеем, – произнесла одна из старейшин, поднимая руки. На кончиках ее пальцев засверкали молнии, и в воздухе повисло статическое электричество.

– Ты ведь не собираешься нас убивать, а, Зарина? – спросил мистер Форкл.

– Электричеством можно не только убить. – Под его влиянием воздух начал потрескивать, и волосы встали дыбом.

«ПРЫГАЙТЕ, НУ ЖЕ!» – заорал мистер Форкл телепатически.

Но Софи не собиралась сбегать.

Она впустила в свое сердце ярость, наполнившую ее потоком кипящей энергии. Ей было плевать, нападет ли Бронте в ответ: с болью она справится. Она со всем…

– БЕГИТЕ! – выкрикнул Декс, запустив в старейшин медным кубиком.

Устройство разорвалось облаком зеленого вонючего дыма, жгучего, как гнилые халапеньо. Старейшины хрипели и кашляли, а артроплевры разбежались, едва Декс кинул в них вторым кубиком, из которого раздался пронзительный птичий крик.

Декс крикнул Софи что-то неразборчивое, установив в центре комнаты третий куб и бросившись в

Вы читаете Незримые
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату