к ним. А когда старец заиграл на кантеле и запел, заслушалось всё живое, что было рядом.

Солнце клонилось к закату, когда зазвучала последняя песня:

Дай нам бог, дозволь, создатель,Дай нам радоваться жизни,В Суоми краях просторных,В землях Карьялы прекрасных!Чтоб не знать нужды народу,Не изведать нам печали,Стороною шло бы горе,Зло забыло к нам дорогу.Здесь полны озёра рыбой,И леса богаты дичью,И колышатся на полеШестигранные колосья.Пусть мужи находят счастье,Весело поют девицы,И родителям на радостьПодрастают ребятишки.Пусть под кровлею высокой,Под стропилами из елиМир поселится навекиИ любовь хозяйкой станет.Пусть сияет в небе солнце —Людям днём даёт отраду,Ночью – месяц серебристыйСладкий сон их охраняет!

2013-2015 гг.

Иллюстрации

На торге в Виипури

Карел встревожился. Он не понаслышке знал нравы и обычаи викингов.

Большой дом Сувантолы

Вдали за соснами виднелось Сувантоярви и бурная, полноводная Вуокса.

Вироканнас указал братьям на низенькую скамью, а сам уселся на старую попону поверх вороха еловых лап, служивших ему постелью.

Путь на Север

– Пусть солнце светит вам в пути! – сказал ведун, глядя вслед уходящим путникам.

Шведы и норвежцы

Что если поставить на этом островке крепость, чтобы брать дань с проходящих купцов?

Кауко Ахтинен

Бревно закрутилось было на стремнине, но Ахтинен, ловко орудуя ногами и шестом, сумел выровнять его и направить по течению.

Хяменлинна

Уно почувствовал в пришлом кареле собеседника – и тут плотину его молчания прорвало

Туманное море

Позади остались владения хяме, и справа по борту потянулись берега безлюдные и дикие.

Лоухи, Хозяйка Похъёлы

Антеро стоял на лавке во весь рост, возвышаясь над собравшимися в зале.

Вот она, Лоухи, Хозяйка Похъёлы!

За лосем Хийси

Перед охотниками поднялся зверь, не лось – исполинского роста чудище, очертаниями схожее с лосем.

Пуукко и кантеле

Антеро вынул пуукко и осторожно вложил в пустые ножны на поясе похъёланки.

– Пусть теперь кантеле поёт тебе, – промолвил Антеро. – У него голос звонче и песен оно знает поболе!

Капище Хийси

– Сампо! – повторила Велламо. – Можешь приблизиться, оно тёплое, хотя с виду – лёд!

Бегство

Военачальник Похъёлы выскочил на поляну Сампо – и по-звериному зарычал, уставившись на пустое место в кругу сосен…

Погоня

Узкая, едва заметная тропа, что извивалась над самым краем обрыва, опоясывала прибрежные кручи.

Антеро сделал выпад – и большущая рысь жалобно завизжала, царапая когтями древко.

Верховный и единственный военачальник Похъёлы – это я, эманта Лоухи Ловитар! Ты лишь меч в моих руках, орудие моей воли!

Защита Сампо

Земля под ногами дрогнула, с вершины сопки к небу столбом рванулось разноцветное сияние.

Возвращение домой

Дай нам бог, дозволь, создатель, дай нам радоваться жизни, в Суоми краях просторных, в землях Карьялы прекрасных!

Примечания

1

На месте современного Выборга (Здесь и далее – примечания автора).

2

«Страна городов», т. е. Русь.

3

В романе даются преимущественно финские либо приближенные к финским названия народов и стран. Руотси, даны и норья – шведы, датчане и норвежцы соответственно, венеды – словене, новгородцы.

4

В представлении древних карелов и финнов Линнула – собирательный образ всех южных стран, куда на зиму улетают птицы (от финского слова «linnut» – «птицы»).

5

Бирка – в IX–X вв. крупный торговый город в Швеции, столица шведских викингов.

6

Господин Великий Новгород.

7

В Скандинавии эпохи викингов – титул знатного человека, в первую очередь – военачальника. В подчинении каждого ярла находилось по три-четыре хэрсира.

8

Финнами скандинавы называли все финно-угорские племена, населявшие земли между Скандинавией и Русью, от Лапландии до Ингрии.

9

В легендах древних скандинавов Бьярманландом (Бьярмией, Бьярмой) называлась таинственная страна на северо-востоке, населенная колдунами-хранителями сокровищ. Предположительное место ее расположения – бассейн Северной Двины.

10

В карело-финской мифологии слово «хийси» – общее название духов, опасных для человека. Также Хийси – собственное имя некоего могущественного злого божества, которое можно сравнить с дьяволом. В более поздней традиции словом «хийси» стали обозначать лешего. В любом случае слово носит негативный оттенок и нередко употребляется в качестве бранного (напр. «Mita hiitä?» – «какого лешего?»).

11

Царьград.

12

Рунами карелы и финны называют эпические песни о героях – Вяйнямёйнене, Ильмаринене и других. Из многих первоначально разрозненных рун состоит карело-финский эпос «Калевала».

13

Область вокруг озера Сувантоярви (современное озеро Суходольское в Ленинградской области).

14

Плохо зная финский язык, Горм просто запутался в незнакомых словах. Финское слово «seppo» означает «кузнец» и к легендарному Ильмаринену может применяться в качестве имени собственного, как к первому кузнецу на свете.

15

Рабы.

16

Поверья многих народов приписывают рябине волшебные свойства. В «Калевале» описано старинное гадание – при приближении чужаков в огонь кладётся рябиновый прут или веник. Если незнакомцы идут с миром, на рябине выступает вода, если с войной – кровь.

17

Странный, чудной (от финского «outо» – «странный»).

18

Распространенное у карелов и финнов мужское имя Тойво переводится как «надежда».

19

Карельское «ižandа», финское «isäntä» – «хозяин» (в женском роде – «emäntä»). Так могли величать старейшину рода в древних Карелии и Финляндии.

20

Карело-финский музыкальный инструмент, похожий на гусли. Под аккомпанемент кантеле исполнялись руны.

21

Отавой (Otava) финны называют Большую Медведицу.

22

Финское слово «pohja» переводится как «север» и как «дно».

23

Название мира мертвых происходит от словосочетания «maan alle» – «под землей».

24

Ладожское озеро.

25

Здравствуй, хозяюшка! (фин.) Добавляю в речь героев финские слова и выражения, чтобы подчеркнуть, что карелы и саво говорят на разных, хотя похожих между собой, языках. Впрочем, это не мешает им понимать друг друга.

26

Лемминкяйнен (также Ахти, Каукомьели) – один из героев «Калевалы». Молодой богатырь, отличавшийся бесшабашным и веселым нравом, из-за которого часто попадал в беду.

27

См.: «Калевала», руна сорок вторая.

28

Виро (виру) – предки современных эстонцев (финское название эстонцев – virolaiset).

29

Да здравствует Урхо Ярвеля! (фин.)

30

Лемпо – одно из имен лешего (не путать с Хозяином леса Тапио). Зачастую – бранное слово сродни русскому «чёрт».

31

Спасибо (фин.).

32

Грандиозное строительство, описанное в главах о хяме, от начала до конца является моей фантазией и не имеет ничего общего с реальной Хямеэнлинной – старинным городом в Южной Финляндии (чтобы подчеркнуть это, я изменил написание слова). Название переводится с финского языка как «Крепость хяме».

33

Валто (от старокарельского «vallta» – «выбирать», либо от финского «valta» – «власть») – в древних Карелии и Финляндии титул князя (вероятно, выборного), военного вождя и правителя обширной области. В русских летописях упоминается в форме «валит».

34

Игра слов. Прозвище валто «Яреус» (фин. «Järeys») означает «Надёжный», но легко превращается в «Яреас», то есть «Сварливый» или «Ворчливый» (от фин. «Äreä»).

35

Алденйоги – карельское название Ладоги.

36

Белоозеро.

37

Словом «tervaskanto» (дословно – «смолистый пень») в Финляндии могут называть пожилого, умудрённого опытом человека. Слово имеет уважительный характер.

38

«Калевала», руна десятая.

39

Нидхёгг – в скандинавской мифологии чудовищный дракон Нижнего мира, обитающий у корней мирового древа.

40

Песня о Вяйнямёйнене и рыбке взята мною из пятой руны «Калевалы».

Вы читаете Осколки Сампо
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату