bden 'dra) – "подобно отражению  в зеркале, истина подобна истине".

43

В английском переводе: "Все вещи похожи на образы, отражающиеся в зеркале, но мы воображаем, что они реальны, очень реальны; все вещи похожи на реальную дымку или облака в горах, но мы воображаем, что  они  стабильные  и  плотные.  Наш  враг:  наше  самосущее  это,  с  которым  мы  себя  настойчиво отождествляем  и  которое  хотим  защитить,  и  наш  мясник:  себялюбивая  озабоченность  самими  собой  – подобны  всем  этим  вещам,  которые  выглядят  истинно  существующими,  но  несмотря  на  это,  никогда вообще не имели истинного существования."

44

(bden bden 'dra ste gang du'ng bden ma byed) – в буквальной передаче – "истинное подобно истинному, нигде и никогда не будучи истинным". В английском переводе: "Хотя они имеют вид существующих конкретно и реально, они вообще не являются реальными, не были никогда и нигде реальными."

45

(shes rab gsum) – "три вида мудрости". Это мудрость ознакомления, мудрость созерцания и мудрость медитации или интеллектуальная, концептуальная и неконцептуальная мудрость. (см. The Wheel of Sharp Weapons, р. 92)

46

В английском переводе: "Когда мы тщательно исследуем последствия и их причины, мы увидим, что те и другие лишены самосущего бытия  – они не могут существовать ни в единственном виде, ни в целом, ни порознь, но всё кажется, что существует их независимое появление и исчезновение, но в действительности это  обусловлено  различными  силами,  компонентами  и  частями.  Это  –  очень  достоверный  уровень,  на котором мы переживаем рождение и нашу смерть, и всё то, что приносит жизнь. Так что, пожалуйста, в этом  мире,  существующем  только  как  внешняя  видимость,  осуществляйте  всегда  то,  что  служит  благу,  и отвергайте все те поступки, которые причинят нам великое страдание."

47

В  английском  переводе:  "И  теперь,  когда  мы  попытаемся  предпринять  непосредственное  созерцание Пустоты, то каким же образом мы можем иметь также чувство относительной истины в то же самое время? И всё же что тут может быть – то, что имело бы истинное самобытие? Как может кто-нибудь, где-нибудь верить в подобные вещи?" (р. 30)

48

Тибетский термин (yul) означает "объект" или "объект восприятия". В английском переводе  (yul) перевели как "objects of voidness", то есть "объекты Пустоты".

49

Тибетский  термин  (yul  can)  имеет  буквальное  значение  "тот,  кто  обладает  объектом"  и переводится обычно понятием "субъект".

50

(chos  nyid)  –  это  тибетское  понятие  принято  переводить  в  следующих  значениях:  "дхармата", "внутренняя природа", "таковость", "пустая природа".

51

gnyig ma'I ngang du)

52

В английском переводе: "Точно так же, как объекты Пустоты не являются имеющими самобытие, сама Пустота тоже не имеет самосущего бытия. Избегание добродетели и практика добродетели аналогичным образом  лишены  всех  ментальных  конструкций.  Будь  они  независимыми,  то  были  бы  действиями, содержащими в себе самость. В действительности же они вообще не имеют никаких ментальных проекций и  перед-концептов.  Итак,  если  мы  сможем  сфокусировать  нашу  ясную  концентрацию  на  Пустоте  без блуждания  ума,  то  тогда  точно  придем  к  тому,  что  станем  удивительными  существами  с  глубоким пониманием фундаментальной Пустоты."

53

(tshogs gnyis) – Два Собрания, т.е. Накопления Заслуг и Мудрости, необходимые для создания причин Тела Формы и Тела Мудрости Будды.

54

(don gnyis) – "две цели": это (rang don) – "своя цель" или "цель для себя" и  (gzhan don) – "цель для других".

55

(phun sum tshogs pa) – букв. "собрание превосходных [качеств или вещей]". Встречающееся в классических  текстах  выражение  (phun  sum  tshogs  pa  gsum)  употребляется,  когда говорится  о  состоянии  Будды  и  оно  имеет  два  основных  смысла.  В  первом  смысле  речь  идет  о  Трех Превосходных. Это 1) превосходные причины; 2) превосходный плод; 3) превосходная польза. Во втором смысле речь идет о Трех Совершенных Достижениях. Это 1) совершенное достижение собственной цели; 2) совершенное достижение цели других; 3) совершенные методы достижения двух целей. (см.  Tsepak Ridzin. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. – Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives. – 1997, р. 172)

56

Дхармаракшита известен также под тибетским именем Серлингпа, означающим "Живущий на золотом Острове".

57

(dus kyi snyigs ma) – упадок времени. Это один из пяти видов вырождения, в числе которых таке называют (tshe snyigs ma) – вырождение жизненного срока, (nyong mongs snyigs ma) – вырождение клеш, (sems can snyigs ma) – вырождение живых существ, (lta ba snyigs ma) – вырождение взглядов.

58

(dbang bskur) – "даровать Посвящение", то есть даровать правомочность на ту или иную практику Дхармы и импульс для созревания потока сознания.

59

Обеты  упасака  –  это  пять  обетов  практикующего  мирянина,  относящиеся  к  категории  обетов индивидуального Освобождения.

60

см.:  Еше  Лодой  Ринпоче  <Комментарии  к  тексту  Дхармаракшиты  "Боевая  чакра:  махаянское преображение ума">. – Улан-Удэ: Нютаг. – 1999

61

Цикл лекций по учению "Колесо острых кинжалов" из категории Лочжонг (Тренировка ума) был прочитан досточтимым Геше Тинлеем в Московском Буддийском Центре Ламы Цонкапы в 1998 году. На основе этого цикла,  а  также  на  основе  комментариев  Геше-ла 

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату