43
В английском переводе: "Все вещи похожи на образы, отражающиеся в зеркале, но мы воображаем, что они реальны, очень реальны; все вещи похожи на реальную дымку или облака в горах, но мы воображаем, что они стабильные и плотные. Наш враг: наше самосущее это, с которым мы себя настойчиво отождествляем и которое хотим защитить, и наш мясник: себялюбивая озабоченность самими собой – подобны всем этим вещам, которые выглядят истинно существующими, но несмотря на это, никогда вообще не имели истинного существования."
44
(bden bden 'dra ste gang du'ng bden ma byed) – в буквальной передаче – "истинное подобно истинному, нигде и никогда не будучи истинным". В английском переводе: "Хотя они имеют вид существующих конкретно и реально, они вообще не являются реальными, не были никогда и нигде реальными."
45
(shes rab gsum) – "три вида мудрости". Это мудрость ознакомления, мудрость созерцания и мудрость медитации или интеллектуальная, концептуальная и неконцептуальная мудрость. (см. The Wheel of Sharp Weapons, р. 92)
46
В английском переводе: "Когда мы тщательно исследуем последствия и их причины, мы увидим, что те и другие лишены самосущего бытия – они не могут существовать ни в единственном виде, ни в целом, ни порознь, но всё кажется, что существует их независимое появление и исчезновение, но в действительности это обусловлено различными силами, компонентами и частями. Это – очень достоверный уровень, на котором мы переживаем рождение и нашу смерть, и всё то, что приносит жизнь. Так что, пожалуйста, в этом мире, существующем только как внешняя видимость, осуществляйте всегда то, что служит благу, и отвергайте все те поступки, которые причинят нам великое страдание."
47
В английском переводе: "И теперь, когда мы попытаемся предпринять непосредственное созерцание Пустоты, то каким же образом мы можем иметь также чувство относительной истины в то же самое время? И всё же что тут может быть – то, что имело бы истинное самобытие? Как может кто-нибудь, где-нибудь верить в подобные вещи?" (р. 30)
48
Тибетский термин (yul) означает "объект" или "объект восприятия". В английском переводе (yul) перевели как "objects of voidness", то есть "объекты Пустоты".
49
Тибетский термин (yul can) имеет буквальное значение "тот, кто обладает объектом" и переводится обычно понятием "субъект".
50
(chos nyid) – это тибетское понятие принято переводить в следующих значениях: "дхармата", "внутренняя природа", "таковость", "пустая природа".
51
gnyig ma'I ngang du)
52
В английском переводе: "Точно так же, как объекты Пустоты не являются имеющими самобытие, сама Пустота тоже не имеет самосущего бытия. Избегание добродетели и практика добродетели аналогичным образом лишены всех ментальных конструкций. Будь они независимыми, то были бы действиями, содержащими в себе самость. В действительности же они вообще не имеют никаких ментальных проекций и перед-концептов. Итак, если мы сможем сфокусировать нашу ясную концентрацию на Пустоте без блуждания ума, то тогда точно придем к тому, что станем удивительными существами с глубоким пониманием фундаментальной Пустоты."
53
(tshogs gnyis) – Два Собрания, т.е. Накопления Заслуг и Мудрости, необходимые для создания причин Тела Формы и Тела Мудрости Будды.
54
(don gnyis) – "две цели": это (rang don) – "своя цель" или "цель для себя" и (gzhan don) – "цель для других".
55
(phun sum tshogs pa) – букв. "собрание превосходных [качеств или вещей]". Встречающееся в классических текстах выражение (phun sum tshogs pa gsum) употребляется, когда говорится о состоянии Будды и оно имеет два основных смысла. В первом смысле речь идет о Трех Превосходных. Это 1) превосходные причины; 2) превосходный плод; 3) превосходная польза. Во втором смысле речь идет о Трех Совершенных Достижениях. Это 1) совершенное достижение собственной цели; 2) совершенное достижение цели других; 3) совершенные методы достижения двух целей. (см. Tsepak Ridzin. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. – Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives. – 1997, р. 172)
56
Дхармаракшита известен также под тибетским именем Серлингпа, означающим "Живущий на золотом Острове".
57
(dus kyi snyigs ma) – упадок времени. Это один из пяти видов вырождения, в числе которых таке называют (tshe snyigs ma) – вырождение жизненного срока, (nyong mongs snyigs ma) – вырождение клеш, (sems can snyigs ma) – вырождение живых существ, (lta ba snyigs ma) – вырождение взглядов.
58
(dbang bskur) – "даровать Посвящение", то есть даровать правомочность на ту или иную практику Дхармы и импульс для созревания потока сознания.
59
Обеты упасака – это пять обетов практикующего мирянина, относящиеся к категории обетов индивидуального Освобождения.
60
см.: Еше Лодой Ринпоче <Комментарии к тексту Дхармаракшиты "Боевая чакра: махаянское преображение ума">. – Улан-Удэ: Нютаг. – 1999
61
Цикл лекций по учению "Колесо острых кинжалов" из категории Лочжонг (Тренировка ума) был прочитан досточтимым Геше Тинлеем в Московском Буддийском Центре Ламы Цонкапы в 1998 году. На основе этого цикла, а также на основе комментариев Геше-ла