5
В соответствии с высшим путем мотивации, есть два способа следования махаянским Путем – Парамитаяна и Ваджраяна. Слово "здесь" в настоящем тексте указывает на тантрическую практику при наличии особой, очень сильной мотивации Бодхичитты.
6
(nyon mongs), на санскрите "клеша" – понятие, выражающее нечистые ментальные состояния, нарушающие внутренний мир и являющиеся источником страданий; на русский язык чаще всего переводится термином "омрачение". Выделяют пять основных видов омрачений, или пять ядов: 1) (‘dod chags) – страсти и привязанности, 2) (khong khro) – гнев, или ненависть, 3) (ma rig pa) – неведение, 4) (nga rgryal) – гордыня или самовозвеличивание, 5) (phrag dog) – зависть или ревность.
7
(skye dgu) – буквально означает "существа девяти родов", но употребляется обычно в значении "все живые существа".
8
(ma dag snang ba) – термин, имеющий значения "нечистая видимость", "нечистое проявление", "нечистый отсвет". Этот термин обозначает наше обычное восприятие реальности, смешанное с цеплянием за самосущее бытие явлений, в силу которого мы считаем феномены внешнего мира и своё "я" реально, субстанционально существующими.
9
(dag snang) – "чистая видимость", "чистая проявленность", "чистое проявление". Термин обозначает видение реальности без цепляния за самосущее бытие явлений, или проявление, лишенное самосущего существования.
10
(sdug shis ngan pa phyogs su btsongs) – это выражение можно перевести так: "продавал на сторону страдания и злой доли". В английском переводе вся строфа дана в следующей интерполяции: "Когда наши друзья и слуги, раздосадованные нашими привычками, спустя короткое время не выдерживают жизни в нашем доме, то это колесо острых кинжалов, описав полный круг, возвращается к нам как результат того зла, которое содеяно было нами. До сих пор мы навязывали свои дурные привычки другим. Отныне следует измениться и вести себя только по-доброму." (The Wheel of Sharp Weapons, р. 6)
11
(sbyin pa) – "даяние", "щедрость".
12
(mchod pa) – на санскрите "пуджа", то есть "подношение". Термин применяется для обозначения приношений, предназначенных Гуру и Трем Драгоценностям, в отличие от (sbyin pa) – "даяние" или "благотворительность".
13
Этот стих приведен в английском переводе в варианте сильно отличающемся от нашей версии перевода: "Когда после совершения некоторых благих поступков мы чувствуем раскаяние или сомневаемся в их полезности, то это колесо острых кинжалов, описав полный круг, возвращается к нам, как результат того зла, которое содеяно было нами. До сих пор мы были непостоянны и побуждаемые низкими мотивами, искали расположение только тех, кто богат и в силе. Отныне следует действовать, полностью отдавая себе во всем отчет и очень тщательно подходя у способу, которым мы обретаем друзей." (The Wheel of Sharp Weapons, р. 11)
14
В английском переводе эти строки переведены так: "Когда силой притяжения или отталкивания окрашено всё, что мы слышим или говорим". (р. 12)
15
Как сказано в комментарии, который давал Геше Наванг Даргье, "мы просим Ямантаку повернуть колесо острых кинжалов три раза. Это: 1) относительный или условный уровень Истины, на котором действует относительная Бодхичитта как метод, ведущий нас самих и других к Просветлению; 2) абсолютный уровень Истины, на котором действует абсолютная Бодхичитта как метод постижения Пустоты; 3) эти два уровня или степени Истины реализуются вместе." (см. The Wheel of Sharp Weapons, р. 91)
16
Две Истины – это Абсолютная Истина об отсутствии независимого, истинного, самосущего "я" и Относительная Истина – о Взаимозависимом Возникновении.
17
Четыре Противодействующие Силы – четыре силы, препятствующие созданию негативной кармы: 1) сила раскаяния в совершенном неблагом действии; 2) принятие Прибежища в Трех Драгоценностях и медитация на Бодхичитту; 3) обещание никогда впредь не повторять подобных негативных действий; 4) исполнение благих деяний и посвящение заслуг благу всех живых существ.
18
"Марая" – это санскритское выражение используется в ритуалах подавления врагов и препятствий. В данном случае применяется для подавления Мары, внутреннего демона привязанности к самосущему "я", которое не существует как таковое.
19
Идам – это медитативное божество, объект созерцания и самопорождения в тантрической практике.
20
(bsdu bsog rem la yod kyang ser snas bcing) – это выражение мы перевели так: "хотя и имеется забота о накоплении собрания, но жадность сковывает". Здесь (bsdu bsog) можно понимать как "накопление богатства", а так же как "накопление Собрания (заслуг и мудрости)". В английском переводе дано первое значение этого выражения, т.е. " накопление денег, богатства".
21
При переводе данной строфы вызывает затруднение перевод выражения (khyer kha). Если оно приведено в одном из тех значений, которые свойственны выражению (kha khyer) – "предлог", "заимствовать", "подставка (алтарь"), "тот, кто знает коечное учение", то вся строка (rang la khyer kha med pa rngam po che), с учетом разброса значений, может быть переведена в нашей версии. Английская версия этого места выгляди так: "Мы очень мало делаем для пользы других, но всегда напоминаем им, как много нами сделано. Мы ничего не достигли в жизни, тем не менее, гордые и хвастливые, мы преисполнены самомнения и тщеславия".
22
Английская версия: "Мы имеем эгоцентричные желания и сильную