5

В  соответствии  с  высшим  путем  мотивации,  есть  два  способа  следования  махаянским  Путем  – Парамитаяна  и  Ваджраяна.  Слово  "здесь"  в  настоящем  тексте  указывает  на  тантрическую  практику  при наличии особой, очень сильной мотивации Бодхичитты.

6

(nyon  mongs),  на  санскрите  "клеша"  –  понятие,  выражающее  нечистые  ментальные  состояния, нарушающие  внутренний  мир  и  являющиеся  источником  страданий;  на  русский  язык  чаще  всего переводится  термином  "омрачение".  Выделяют  пять  основных  видов  омрачений,  или  пять  ядов:  1)  (‘dod chags) – страсти и привязанности, 2)   (khong khro) – гнев, или ненависть, 3)   (ma rig pa) – неведение, 4)   (nga rgryal) – гордыня или самовозвеличивание, 5)  (phrag dog) – зависть или ревность.

7

(skye dgu) – буквально означает "существа девяти родов", но употребляется обычно в значении "все живые существа".

8

(ma dag snang ba) – термин, имеющий значения "нечистая видимость", "нечистое проявление", "нечистый отсвет". Этот термин обозначает наше обычное восприятие реальности, смешанное с цеплянием за самосущее бытие явлений, в силу которого мы считаем феномены внешнего мира и своё "я" реально, субстанционально существующими.

9

(dag snang) – "чистая видимость", "чистая проявленность", "чистое проявление". Термин обозначает видение реальности  без цепляния  за  самосущее  бытие  явлений,  или  проявление,  лишенное  самосущего существования.

10

(sdug  shis  ngan  pa  phyogs  su  btsongs)  –  это  выражение  можно  перевести  так: "продавал  на  сторону  страдания  и  злой  доли".  В  английском  переводе  вся  строфа  дана  в  следующей интерполяции: "Когда наши друзья и слуги, раздосадованные нашими привычками, спустя короткое время  не выдерживают жизни в нашем доме, то это колесо острых кинжалов, описав полный круг, возвращается к нам как результат того зла, которое содеяно было нами. До сих пор мы навязывали свои дурные привычки другим. Отныне следует измениться и вести себя только по-доброму." (The Wheel of Sharp Weapons, р. 6)

11

(sbyin pa) – "даяние", "щедрость".

12

(mchod pa) – на санскрите "пуджа", то есть "подношение". Термин применяется для обозначения приношений, предназначенных Гуру и Трем Драгоценностям, в отличие от  (sbyin pa) – "даяние" или "благотворительность".

13

Этот стих приведен в английском переводе в варианте сильно отличающемся от нашей версии перевода: "Когда  после  совершения  некоторых  благих  поступков  мы  чувствуем  раскаяние  или  сомневаемся  в  их полезности, то это колесо  острых кинжалов, описав полный круг, возвращается к нам, как результат того зла, которое содеяно было нами. До сих пор мы были непостоянны и побуждаемые низкими мотивами, искали расположение только тех, кто богат и в силе. Отныне следует действовать, полностью отдавая себе во всем отчет и очень тщательно подходя у способу, которым мы обретаем друзей." (The Wheel of Sharp Weapons, р. 11)

14

В английском переводе эти строки переведены так: "Когда силой притяжения или отталкивания окрашено всё, что мы слышим или говорим". (р. 12)

15

Как сказано в комментарии, который давал Геше Наванг Даргье, "мы просим Ямантаку повернуть колесо острых  кинжалов  три  раза.  Это:  1)  относительный  или  условный  уровень  Истины,  на  котором  действует относительная Бодхичитта как метод, ведущий нас самих и других к Просветлению; 2) абсолютный уровень Истины, на котором действует абсолютная Бодхичитта как метод постижения Пустоты; 3) эти два уровня или степени Истины реализуются вместе." (см. The Wheel of Sharp Weapons, р. 91)

16

Две  Истины  –  это  Абсолютная  Истина  об  отсутствии  независимого,  истинного,  самосущего  "я"  и Относительная Истина – о Взаимозависимом Возникновении.

17

Четыре Противодействующие Силы – четыре силы, препятствующие созданию негативной кармы: 1) сила раскаяния в совершенном неблагом действии; 2) принятие Прибежища в Трех Драгоценностях и медитация на Бодхичитту; 3) обещание никогда впредь не повторять подобных негативных действий; 4) исполнение благих деяний и посвящение заслуг благу всех живых существ.

18

"Марая"  –  это  санскритское  выражение  используется  в  ритуалах  подавления  врагов  и  препятствий.  В данном случае применяется для подавления Мары, внутреннего демона привязанности к самосущему "я", которое не существует как таковое.

19

Идам – это медитативное божество, объект созерцания и самопорождения в тантрической практике.

20

(bsdu bsog rem la yod kyang ser snas bcing) – это выражение мы перевели так:  "хотя  и  имеется  забота  о  накоплении  собрания,  но  жадность  сковывает".  Здесь  (bsdu  bsog) можно понимать как "накопление богатства", а так же как "накопление Собрания (заслуг и мудрости)". В английском переводе дано первое значение этого выражения, т.е. " накопление денег, богатства".

21

При  переводе  данной  строфы  вызывает  затруднение  перевод  выражения  (khyer  kha).  Если  оно приведено  в  одном  из  тех  значений,  которые  свойственны  выражению    (kha  khyer)  –  "предлог", "заимствовать", "подставка (алтарь"), "тот, кто знает коечное учение", то вся строка (rang  la  khyer  kha  med  pa  rngam  po  che),  с  учетом  разброса  значений,  может  быть  переведена  в  нашей версии. Английская версия этого места выгляди так: "Мы очень мало делаем для пользы других, но всегда напоминаем  им,  как  много  нами  сделано.  Мы  ничего  не  достигли  в  жизни,  тем  не  менее,  гордые  и хвастливые, мы преисполнены самомнения и тщеславия".

22

Английская  версия:  "Мы  имеем  эгоцентричные  желания  и  сильную 

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату