прозрения, было составлено им по драгоценным наставлениям, которые передавали ему святые Учителя. В соответствии с сущностью этих учений в эпоху упадка времени[57] он медитировал посреди леса, в котором таились опасности. После того как Дхармаракшита передал эти учения Атише, Атиша ради усмирения многих живых существ, с трудом поддающихся укрощению, путешествуя по разным местностям, практиковал эти учения. Когда Атиша достиг реализации – прямого постижения двух видов Бодхичитты, у него родились следующие стихи: “В то время, когда я отказался от королевства И аскетической практикой накопил заслуги, Я встретился с высшим Гуру, Который на эти нектару подобные благородные учения Мне даровал комментарии и Посвящение[58], Теперь противоядие есть у меня – Я освоил всё то, что Учитель сказал. Не являясь приверженцем сектантства И односторонних предпочтений В философских взглядах, Я стараюсь развить мою мудрость Всесторонним подходом. И во всех учениях Дхармы я вижу Безмерное чудо. И всё же для существ эпохи упадка Именно это учение Окажется самым полезным!”

Среди неохватного мыслью большого числа учеников, имевшихся в Атиши в Индии и Тибете, был напророчествованный Победоносной Тарой и другими медитативными божествами, ученик с обедами упасака[59], по имени Дром Тонпа, у которого был подходящий сосуд ума. Чтобы усмирить не поддающиеся усмирению необузданные умы учеников из окраинного Тибета, Атиша передал это учение Дром Тонпе. Перевод с санскрита на тибетский выполнили пандита Атиша и его любимый духовный сын Дром Тнопа. В линию передачи этого учения, идущего от Чжово, входят: Тонпа, Потова, Щарава, Чекава, Дрильбупа, Лха Ченпо, Лхандровей Гонпо.ю Вёнджова, Кхенпо Мартон, Кхенпо Церап Дордже.ю Кхенпо Буддаратна, Кхиртишрила, Гьелва Санпо, Нубчо Лунгба, Соднам Ринчен, Жённу Гьелчок Кончок Ван.

ПОСЛЕСЛОВИЕ К РКССКОМУ ПЕРЕВОДУ

Впервые перевод на русский язык тибетского текста (“theg-pa chen-po’i blo-sbyong mtshon-cha ‘khor-lo”) был выполнен С.Нестеровым[60]. Не останавливаясь на достоинствах и недостатках, которыми отмечена эт первопроходческая работа, отметим, что вообще перевод классических тибетских текстов – это дело очень непростое в силу особенностей классического тибетского языка, а также в силу того, что классические тексты Дхармы написаны в афористической и краткой форме, и их смысл в трудом поддается расшифровке, если не опираться на комментарии квалифицированного мастера Дхармы.

Предлагаемый новый перевод текста “theg-pa chen-po’i blo-sbyong mtshon-cha ‘khor-lo” выполнен при опоре на устные наставления досточтимого Учителя Геше Джампа Тинлея[61]. Наряду с тибетским оригиналом был использован также англоязычный перевод этого текста (см.: A Mahayana Training of the Mind: The Wheel of Sharp Weapons /by Dharmarakshita. Translation from the Tibetan text by Geshe Ngawang Dhargyey, Sharpa Tuklu, Alexander Berzin, Jonathan Landaw. – Library of Tibetan Works and Archives. – Dharamsala, 2002). Следует заметить, что англоязычная версия текста является скорее интерполяцией, чем переводом в собственном смысле слова, поскольку каждая строфа английского перевода сама по себе уже является очень кратким комментарием соответствующей тибетской строфы. При выполнении русскоязычного перевода я стремилась прежде всего точно и полно выразить Смысл тибетского текста, при этом стараясь следовать, по возможности, Букве тибетского оригинала. В тех случаях, когда моя версия по смыслу значительно отличается от английского варианта перевода, английская версия приводится в примечаниях. Я сделала этот перевод, потому что из всех передаваемых досточтимым Геше Джампа Тинлеем учений именно этот Лочжонг «Колесо острых кинжалов» произвел на меня наиболее сильное впечатление, и я молюсь о том, чтобы поскорее созрел сосуд ума для адекватного восприятия и практики этого учения. Если также другие люди, интересующиеся Дхармой, смогут извлечь из этого перевода пользу для себя, я сорадуюсь этому и благодарю доброту Учителей.

Да распространиться повсюду благо!

Буддийская монахиня-гецулма Тензин Чойдрон

(д.филос.н. Ирина Урбанаева)

Примечания

1

Ямантака  –  гневный  аспект  Манджушри,  аспекта  мудрости  Будд.  Гнев  Ямантаки  направляется  против неведения,  концепта  самостности,  привычного  цепляния  за  независимое,  истинное,  самосущее  бытие. Поскольку  именно  неведение  отнимает  у  нас  эту  жизнь,  дающую  шанс  достигнуть  Просветления,  то Ямантаку называют Убийцей Владыки смерти Ямы.

2

Бодхисаттва,  или  Герой,  это  существо,  имеющее  в  потоке  сознания  Бодхичитту,  то  есть  просветленную привычку стремиться к состоянию Будды ради блага всех живых существ. Имеется пять пунктов, по которым Бодхисаттвы, или Герои, сыновья Будд, уподобляются павлинам, которые питаются ядовитыми растениями, которые являются ядом для других птиц и животных. Бодхисаттвы счастливы использовать такие яды, как страсть  и  привязанность,  губительные  для  обычных  людей,  чтобы  принести  пользу  другим.  Так  же,  как павлины  имеют  пять  коронных  перьев,  Бодхисаттвы  имеют  достижения  на  пяти  Путях,  ведущих  к просветлению.  Так  же,  как  зрелище  ярких  красок  оперения  павлинов  доставляет  нам  большое удовольствие, при виде Бодхисаттв наш ум духовно возвышается благодаря присущей им Бодхичитте. Так же,  как  павлины  живут  только  в  ядовитых  рощах  и  никогда  не  едят  насекомых  и  не  причиняют  другим вреда, Бодхисаттвы не причиняют даже незначительного вреда другим чувствующим существам. Так же, как павлин  с  удовольствием  питается  ядовитыми  растениями,  Бодхисаттва,  хотя  не  имеет  привязанности  к подносимым ему чувственным объектам, он принимает их с удовольствием, позволяя тем, кто совершает акт даяния накопить заслуги от этого подношения (см.: A Mahayana Training of the Mind: The Wheel of Sharp Weapons. – Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives. –2002, р. 89)

3

('khor  ba)  –  циклическое  бытие,  или  сансара  –  безначальный  круговорот  рождений,  болезней, старения  и  умирания,  существующий  в  силу  неведения  –  (ma  rig  pa)  –  коренного  заблуждения нашего ума по поводу того, что существует, а что не существует, в выражающегося в концепте самосущего бытия  феноменов  и  нашего  "я",  а  также  в  цеплянии  за  этот  концепт  и  в  приписывании  ему  статуса реальности. Противоположностью сансары является нирвана, то есть Покой, или Освобождение.

4

Выражение "сейчас, здесь" указывает на то, что учение о тренировке ума соответствует этапу Пути Высшей Личности и предполагает наличие махаянского уровня мотивации, на котором практикующий стремиться к высшему пробуждению ради блага всех живых существ.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату