Среди неохватного мыслью большого числа учеников, имевшихся в Атиши в Индии и Тибете, был напророчествованный Победоносной Тарой и другими медитативными божествами, ученик с обедами упасака[59], по имени Дром Тонпа, у которого был подходящий сосуд ума. Чтобы усмирить не поддающиеся усмирению необузданные умы учеников из окраинного Тибета, Атиша передал это учение Дром Тонпе. Перевод с санскрита на тибетский выполнили пандита Атиша и его любимый духовный сын Дром Тнопа. В линию передачи этого учения, идущего от Чжово, входят: Тонпа, Потова, Щарава, Чекава, Дрильбупа, Лха Ченпо, Лхандровей Гонпо.ю Вёнджова, Кхенпо Мартон, Кхенпо Церап Дордже.ю Кхенпо Буддаратна, Кхиртишрила, Гьелва Санпо, Нубчо Лунгба, Соднам Ринчен, Жённу Гьелчок Кончок Ван.
ПОСЛЕСЛОВИЕ К РКССКОМУ ПЕРЕВОДУ
Впервые перевод на русский язык тибетского текста (“theg-pa chen-po’i blo-sbyong mtshon-cha ‘khor-lo”) был выполнен С.Нестеровым[60]. Не останавливаясь на достоинствах и недостатках, которыми отмечена эт первопроходческая работа, отметим, что вообще перевод классических тибетских текстов – это дело очень непростое в силу особенностей классического тибетского языка, а также в силу того, что классические тексты Дхармы написаны в афористической и краткой форме, и их смысл в трудом поддается расшифровке, если не опираться на комментарии квалифицированного мастера Дхармы.
Предлагаемый новый перевод текста “theg-pa chen-po’i blo-sbyong mtshon-cha ‘khor-lo” выполнен при опоре на устные наставления досточтимого Учителя Геше Джампа Тинлея[61]. Наряду с тибетским оригиналом был использован также англоязычный перевод этого текста (см.: A Mahayana Training of the Mind: The Wheel of Sharp Weapons /by Dharmarakshita. Translation from the Tibetan text by Geshe Ngawang Dhargyey, Sharpa Tuklu, Alexander Berzin, Jonathan Landaw. – Library of Tibetan Works and Archives. – Dharamsala, 2002). Следует заметить, что англоязычная версия текста является скорее интерполяцией, чем переводом в собственном смысле слова, поскольку каждая строфа английского перевода сама по себе уже является очень кратким комментарием соответствующей тибетской строфы. При выполнении русскоязычного перевода я стремилась прежде всего точно и полно выразить Смысл тибетского текста, при этом стараясь следовать, по возможности, Букве тибетского оригинала. В тех случаях, когда моя версия по смыслу значительно отличается от английского варианта перевода, английская версия приводится в примечаниях. Я сделала этот перевод, потому что из всех передаваемых досточтимым Геше Джампа Тинлеем учений именно этот Лочжонг «Колесо острых кинжалов» произвел на меня наиболее сильное впечатление, и я молюсь о том, чтобы поскорее созрел сосуд ума для адекватного восприятия и практики этого учения. Если также другие люди, интересующиеся Дхармой, смогут извлечь из этого перевода пользу для себя, я сорадуюсь этому и благодарю доброту Учителей.
Да распространиться повсюду благо!
Буддийская монахиня-гецулма Тензин Чойдрон
(д.филос.н. Ирина Урбанаева)
Примечания
1
Ямантака – гневный аспект Манджушри, аспекта мудрости Будд. Гнев Ямантаки направляется против неведения, концепта самостности, привычного цепляния за независимое, истинное, самосущее бытие. Поскольку именно неведение отнимает у нас эту жизнь, дающую шанс достигнуть Просветления, то Ямантаку называют Убийцей Владыки смерти Ямы.
2
Бодхисаттва, или Герой, это существо, имеющее в потоке сознания Бодхичитту, то есть просветленную привычку стремиться к состоянию Будды ради блага всех живых существ. Имеется пять пунктов, по которым Бодхисаттвы, или Герои, сыновья Будд, уподобляются павлинам, которые питаются ядовитыми растениями, которые являются ядом для других птиц и животных. Бодхисаттвы счастливы использовать такие яды, как страсть и привязанность, губительные для обычных людей, чтобы принести пользу другим. Так же, как павлины имеют пять коронных перьев, Бодхисаттвы имеют достижения на пяти Путях, ведущих к просветлению. Так же, как зрелище ярких красок оперения павлинов доставляет нам большое удовольствие, при виде Бодхисаттв наш ум духовно возвышается благодаря присущей им Бодхичитте. Так же, как павлины живут только в ядовитых рощах и никогда не едят насекомых и не причиняют другим вреда, Бодхисаттвы не причиняют даже незначительного вреда другим чувствующим существам. Так же, как павлин с удовольствием питается ядовитыми растениями, Бодхисаттва, хотя не имеет привязанности к подносимым ему чувственным объектам, он принимает их с удовольствием, позволяя тем, кто совершает акт даяния накопить заслуги от этого подношения (см.: A Mahayana Training of the Mind: The Wheel of Sharp Weapons. – Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives. –2002, р. 89)
3
('khor ba) – циклическое бытие, или сансара – безначальный круговорот рождений, болезней, старения и умирания, существующий в силу неведения – (ma rig pa) – коренного заблуждения нашего ума по поводу того, что существует, а что не существует, в выражающегося в концепте самосущего бытия феноменов и нашего "я", а также в цеплянии за этот концепт и в приписывании ему статуса реальности. Противоположностью сансары является нирвана, то есть Покой, или Освобождение.
4
Выражение "сейчас, здесь" указывает на то, что учение о тренировке ума соответствует этапу Пути Высшей Личности и предполагает наличие махаянского уровня мотивации, на котором практикующий стремиться к высшему пробуждению ради блага всех живых существ.