ненависть,  которые  гноятся  у  нас внутри, но никогда  не обнаруживаем их:  однако без  повода мы критикуем других и  якобы справедливо обвиняем других в недостатках, которые присущи нам самим". (р. 18)

23

 Выражение (dam chos gtsug lag) имеет значение "канонические книги святой Дхармы", т.е. это Кангьюр – Слово Будды и Тэнгьюр – классические комментарии индийских ученых к Слову Будды.

24

Строку (thar pa'I 'jug ngogs born as sa mtha 'grim), в которой (sa mtha 'grim) означает "скитаться по чужой земле" или "скитаться в далеком краю", мы передаем в версии "отказавшись пойти к берегам Освобождения, мы скитаемся по далеким окраинам". В версии английского перевода:  "Отбросив  нашу  практику,  ведущую  к  Освобождению,  мы  заняты  поисками  удовольствий  или торговлей". (р. 19)

25

В английском переводе: "Мы складируем то, что имеем без того, чтобы использовать это самим, и имеем всю нашу еду и одежду от друзей. Мы оставляем в стороне богатство из наследства, доставшегося от отца, и делаем всё, лишь бы отнять богатство других." (р. 20)

26

В английском переводе: "Когда кто-нибудь от всего сердца дает нас совет, который полезен для нас, но неприятен  для  нашего  слуха,  мы  гневно  смотрим  на  него  так,  как  будто  он  наш  враг.  Однако  когда  кто- нибудь без всякого доброго чувства говорит нам неправду, но такую, которую на приятно слышать, мы без того, чтобы проявить проницательность или проверить, проявляем в ответ доброту." (р. 20)

27

В английском переводе эта строка переведена так: Когда у нас есть хороший друг, который неизменно предан нам, мы находим его слабое место, чтобы изводить его. " (р.21)

28

Эта строфа – (bka' blo mi bde rtag par 'grogs par dka') – имеет буквальное значение: "наставления ум не осчастливливают, постоянно дружить трудно".

29

В английском переводе "У нас нет ясновидения, но мы лжем, симулируя сиддхи, а когда доказывают, что это – ошибка, мы вынуждены терпеть все жалобы. В нас мало сострадания к тем, кто близок к нам. Какую бы ошибку они ни допустили, мы скоры бичевать."

30

Английский перевод: "Мы имеем плохое образование и ограниченные знания. Что бы мы и говорили, у нас нет уверенности в себе. Мы так мало изучали священные тексты, что когда слушаем новые учения, то сомневаемся в их истинности." (р. 23)

31

В  английском  переводе:  Сделав  привычкой  гнев  и  привязанность,  мы  дошли  до  того,  что  презираем всякого  встречного;  а  привыкнув  у  чувству  ревнивой  обиды,  мы  приписываем  плоды  другим  не удостоверившись в их заслуженности."

32

 Трипитака  –  Три  Корзины  Учения:  Сутры,  Виная  (учения  о  нравственной  дисциплине)  и  Абхидхарма (Философия и метафизика).

33

Согласно  комментарию  Геше  Нгаванг  Даргье,  дубина  с  черепом  на  конце  представляет  и  мудрость постижения бессамостности, общую для Парамитаяны и Ваджраяны, и недвойственную мудрость Пустоты и Блаженства. Три удара дубиной разрушают: 1) цепляние за "самость", 2) нашу привычку к себялюбию, 3) наши омрачения, производные от этих двух типов неведения (см. The Wheel of Sharp Weapons, р. 91)

34

 В  английском  переводе:  О,  могущественный  разрушитель  демона  самостности!  С  Телом  Мудрости, свободным  от  всех  оков,  Ямантака,  приди,  размахивая  свое  дубиной  с  насажденным  на  конце  черепом бессамостной  мудрости  Пустоты  и  Блаженства.  Без  всяких  опасений  теперь  своим  мощным  оружием исполненный гнева, три раза размахнись над своей головой!"

35

В  английском  переводе:  "Приди  со  всей  своей  гневной  мощью  разбить  этого  заклятого  врага!  Разбей концепты самостности великой мощью своей мудрости" Своим безграничным состраданием защити нас от страданий,  невзгод,  несчастий,  происходящих  из  наших  эгоцентрических  поступков;  уничтожь  наше себялюбие раз и навсегда!"

36

В  английском  переводе:  "Всеми  страданиями,  которые  переживают  другие,  задуши  полностью  наше себялюбие.  Страдания  других  возникают  из  пяти  ядов;  так  какие  омрачения  ни  мучили  других  существ, пусть задушат они омрачения самости!"

37

В английском переводе: "Хотя мы не имеем сомнений в том, что узнали полностью причину и корень преступлений,  которые  совершаем,  но  если  здесь  всё  ещё  остается  часть  нашего  ума,  которая  имеет тенденцию поддерживать это имеющуюся у нас омрачения самости, то тогда разрушь крепкое цепляние этой части нашего ума – то, вопреки нашему желанию одурачивает нас!"

38

Три двери – это тело, речь и ум.

39

Чистая Земля Акаништха – это поле Будды, являющееся резиденцией Тела Самбхогакайя Будды.

40

Понятие  "Великая  Личность"  относится  к  высшему  этапу  Ламрима,  Постепенного  Пути  к  высшему Просветлению,  и  включает  в  себя  духовные  практики,  осуществляемые  с  мотивацией  Бодхичитты,  с характерным стремлением достичь состояния Будды ради помощи всем живым существам.

41

В английском переводе: "Тогда ради даже единственного чувствующего существа сможем мы радостно принять рождение в трех низших состояниях. Просветленным поведением, которое никогда не ослабеет, да сможем вывести существ, переродившихся в несчастных уделах, за пределы страданий и причин боли." (р. 26)

42

(mi long dzugs brnyen lta bur bden

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату