– Да. Наши люди уже проводят предварительный осмотр леса в том месте, где стояла хижина. Если в ближайшее время чего-нибудь не найдут, придется отложить до весны. Снег пошел, дороги скоро заметет.
– Дорогу, – поправил Пол, – она там только одна. И на въезд, и на выезд.
Райерсон кивнула:
– Я уведомила Пегги Чалмерс о рюкзаке, который вы обнаружили среди вещей вашего брата в хижине.
– Хорошо.
– Пол, как вы разыскали там своего брата? Откуда вы знали, где искать?
– На самом деле это он нашел меня. Я просто заблудился. Он спас мне жизнь.
Райерсон открыла ящик стола и достала маленький цифровой диктофон. Она показала его Полу.
– Для ваших показаний, если вы не против.
– Да, хорошо, – сказал он. – Мне просто интересно, какие показания я должен дать.
– Что вы имеете в виду?
– Ну, – вздохнул он, – я могу рассказать вам историю, в которую вы поверите. Которая вас устроит. Или я могу рассказать вам, что произошло на самом деле, и позволить вам прийти к собственным выводам.
– Я хочу услышать, что произошло на самом деле.
– Хорошо. Но сначала о волке…
– Я думала, ваш доктор сообщил вам. Волка отправили в лабораторию и проверили на бешенство. С вами все в порядке.
– Животному ведь отрезают голову, когда проверяют на бешенство?
Если вопрос и показался Райерсон странным, виду она не подала.
– Отрезают. Да.
Пол довольно кивнул.
– На самом деле это был не волк, – сказал он. – Но я начну не с этого. Я начну с самого начала. Теперь, когда я оглядываюсь назад, мне все видится гораздо отчетливей.
Райерсон включила диктофон и положила его на край стола. Она все еще улыбалась, но Пол заметил, что смотрит она очень внимательно. «А она далеко не тупица», – подумал он.
– Вы слышали истории об этом месте? О Дредс Хэнде?
– О дьяволе, вы имеете в виду, – уточнила детектив.
Пол заставил себя улыбнуться:
– Я видел там кое-что, чему не могу дать объяснение. Все еще пытаюсь это осмыслить, хотя знаю, что произошло на самом деле.
– Так что произошло на самом деле? – спросила Райерсон.
– Мой брат обманул дьявола, – произнес Пол, а затем рассказал ей все.
Двадцать минут спустя, когда он закончил, между ними повисла тишина. Джилл отвернулась и посмотрела в окно на снег, засыпающий парковку. Через мгновение она наклонилась, взяла диктофон и выключила его.
– Наверное, просто запишу это от руки, – сказала она.
– Я знаю, как это звучит. И не буду просить вас поверить мне. Это не имеет значения. Но я просто хотел, чтобы вы знали, что на самом деле случилось. Помните об этом, когда будете думать о моем брате и о том, что он там творил.
– Судить его будут высшие силы, – сказала Райерсон. – А я всего лишь коп.
«А я всего лишь человек, который потерял часть себя. Я только половина комплекта. Вторая часть меня ушла, ушла».
– В любом случае я не думаю, что появятся новые страшилки о Дредс Хэнде. Вы можете верить во все что угодно, мисс Райерсон, но на этот счет будьте спокойны.
– Откуда вы это знаете?
– Просто чувствую, – он подумал и добавил: – Или, возможно, это то, что я чувствовал через Дэнни. В самом конце.
С тихим стоном Пол поднялся со стула, трость раскачивалась взад и вперед, словно расшатавшийся столб в мягкой земле.
– Берегите себя, – сказал он и направился к двери.
– Не спешите судить, – произнесла Джилл.
Он повернулся и посмотрел на нее.
– За последнее время я слышала несколько историй, которые не могу объяснить, – продолжила Райерсон. – Одна из них имеет отношение к этому волку.
– А что с ним не так?
– Отчет, который мы получили из лаборатории, – сказала она. – Исследование ДНК показало, что волку было больше ста лет.
Пол ничего не говорил, лишь смотрел на детектива.
– Это, разумеется, невозможно. Дело в том, что они не смогли сделать повторный тест, поскольку труп зверя был уже уничтожен. Я и раньше видела много тестов, которые возвращались с ошибочными результатами. В этом нет ничего особенного. Думаю, этот случай ничем не отличается, – она посмотрела на Пола. – Верно?
– Думаю, да, – ответил он.
Райерсон кивнула.
– Вот и я так подумала, – сказала она, – Приятного полета домой, мистер Галло.
– Спасибо, – произнес он и вышел в коридор.
* * *Он хромал через парковку к арендованному автомобилю, а вокруг падали хлопья снега. В какой-то момент он поднял глаза на здание участка, и ему показалось, что он видит в окне кабинета Джилл Райерсон, наблюдавшую за ним. Его щеки начали замерзать, и Пол понял, что плачет. Он отер слезы и с содроганием выдохнул.
Он почти добрался до машины, когда у него возникло ощущение напряжения в центре живота. «Твоя Манипура, – прошептала у него в голове Эрин Шарма, – она дает тебе силу спасти или уничтожить мир». Впервые в своей жизни Пол Галло понял, что иногда это одно и то же. «Ты была права, Эрин. Но дело в том, что права ты была в отношении другого брата».
Он залез в свою машину, провернул ключ в зажигании и сидел, пока дворники смахивали снег. Лишь раз он поддался искушению и взглянул в зеркало заднего вида, уже не ожидая, но все еще надеясь увидеть в отражении Дэнни, который смотрит на него. И в каком-то смысле так оно и было.
Пол выехал с парковки на шоссе, направляясь в сторону центра города. На горизонте тянулись вверх предгорья, они постепенно бледнели, пока полностью не сливались с небом. Приближалась зима, и она обещала быть холодной.
Благодарности
Рискуя прослыть протекционистом, я прежде всего поблагодарю моего отца, Рона-старшего, и мою жену Деб за их неустанную поддержку и советы во время написания этого романа. Они оба вносили свой вклад и поддерживали меня вплоть до того дня, когда эта рукопись легла на стол моего редактора. Я благодарю своего друга Джима Брасуэлла за его редакторские советы; он отставил в сторону собственное творчество, чтобы помочь мне, и мне трудно представить более самоотверженный поступок. Большое спасибо моему редактору, Питеру Сенфлебену, чьи предложения сделали этот роман лучше, и Микаэле Гамильтон, подхватившей знамя. Это большое удовольствие для автора – работать с добросовестным и заботливым редактором, и в этом отношении мне повезло дважды. Благодарю своего неутомимого агента, Кэмерон МакКлюр, чьи старания всегда выходят за рамки обязанностей агента, если бы не она, вы бы сейчас это не читали. В поисках деталей, которые сделали бы эту книгу реалистичней, я полагался на помощь нескольких замечательных людей, которые жили на Аляске: Ричарда Ларраби, Клэр Л. Фишбэк (еще одного щедрого автора) и Мелиссы Сиревог. Наконец, я выражаю искреннюю признательность трудолюбивым мужчинам и женщинам из