жертва, а охотник.

— Тис, мне хочется побыть одной, — сказала я.

Он понимающе кивнул и, направившись к выходу, пообещал:

— Мы еще встретимся.

Через некоторое время, допив свой стакан, я вышла на улицу.

Торли, как всегда, гудел. Но теперь этот шум действовал на мои бедные нервы успокаивающе. Да, мне было необходимо побыть в одиночестве. Я убила человека и разобралась с целой бандой. И все это за один день!

Я прошла полквартала и опустилась на какую-то лестницу. Закинула голову, закрыла глаза. Сознание мое затуманилось.

Кажется, я задремала, опершись спиной о грубый пластико-бетон. И тут меня разбудил чей-то голос.

— Перриш Плессис?

Я открыла глаза. И поняв все, так и подскочила.

Ага, наконец-то!

Я схватилась за «Люгер» и удавку, но тут же поняла, что они бесполезны против бронированного «Следователя».

Его линза смотрела мне в лицо.

Я поглядела прямо в нее, а значит, в лицо управлявшего им пилота «Прайера». Деваться было некуда. Мне захотелось крикнуть: «Вам не взять меня живой!» Но все-таки я овладела собой и постаралась сохранить спокойствие:

— Что вам нужно?

Из-за линзы появилась маленькая рука, которая держала микрофон, напоминающий бутон.

Я застыла неподвижно, позволив засунуть его мне в ухо. Видения будущих репортажей о моем аресте внезапно растаяли. Если меня собираются убить или задержать, то это произойдет прямо сейчас.

Но нет, кажется, мне хотели что-то сказать.

Я вздохнула. Может быть, и все зрители тоже?

Микрофон издал треск, потом раздался голос пилота:

— Мисс Плессис, я должен завершить работу. Лично.

Благодарности

Для меня первая книга — это огромная совместная работа. Как же еще может автор добраться до конца произведения, написанного урывками и только благодаря доверию? Поэтому я хочу сказать сердечное спасибо всем, кто мне помогал…

Линде Кёртин, которая все это затеяла (да, Линни, я обвиняю в этом тебя!), Робину и Керри Смит, прочитавшим самый ранний вариант книги о Перриш, когда она звалась Лореттой, Максине Мак-Артур за то, что гасила мои истерики, Ровене Линдквист за беспризорников, Тренту Джемерсону за утешительные электронные письма, Тэнси Райнер Робертс за красоту и Марго Лэнеген за искусство зажигать и высказанное мнение. Лин Ульман, Адрианне Фитцпатрик и Лу Кэрнкросс. Кэт Холлидэй за ее позицию и за долгое время, проведенное с Болли. Группе «Писателей-Визионеров» из Брисбейна, особенно Кейт Элтэм и Грейс Даган за то, что поддерживают факел созерцательной литературы. Доктору Росу Петелину, обучившему меня искусству превосходства (я все еще учусь, Рос!), Питеру Бишопу из Писательского Центра Варуны за то, что вытащил меня из кучи. Таре Уайн, моему литагенту, за то, что работала с большим удовольствием и взяла на себя огромный риск. Бену Шарпу, моему потрясающему редактору, позволившему Перриш быть раскованной. Розе, Никки и Лорне, моим героиням из реальной жизни. Всей моей семье, Де Кууртенаям и Де Пьерсам, особенно подбадривавшему меня брату Полю и моим мальчикам. И, наконец, Нику, несомненному свету и любви всей моей жизни.

Перриш Плессис скоро вернется…

Примечания

1

Кукольный Праздник (англ.). — Прим. перев.

2

Воздающая осмеянием (англ.). — Прим. перев.

3

Мрак (англ.). — Прим. перев.

4

Оживленный (англ.). — Прим. перев.

5

Не дотрагивайся (фр.). — Прим. перев.

6

Дорожная Сеноворошилка (англ.). — Прим. перев.

7

Интерпретация Языка (англ.). — Прим. перев.

8

Любопытствующий (англ.). — Прим. перев.

9

Хунган (франц. houngan или oungan) — жрец в гаитянском культе вуду. Его обязанности гораздо шире, чем просто врачевание. Он исполняет все обряды, касающиеся связи людей с потусторонним миром. Кстати, культ вуду уже сам по себе представляет смесь католичества с верой в духов предков, так что автор допускает тавтологию. — Прим. перев.

10

Нечто необычное (фр.). — Прим. перев.

11

Ориша (франц. Oricha) — обожествленные предки и духи-покровители в культе Вуду. — Прим. перев.

12

Окунь (англ.). — Прим. перев.

13

Пена (нем.). — Прим. перев.

14

Аппаратно-программные средства межсетевой защиты. — Прим. перев.

15

Айс — программа, борющаяся с хакерской программой и уничтожающая ее. Буквально это слово означает «лед», но на самом деле является аббревиатурой английских слов «Intrusion Countermeasure Electronics» — «контрмеры от вторжения в электронику». Термин был придуман программистом Томом Мэддоксом и стал популярным на Западе благодаря фантастическим романам Уильяма Гибсона. — Прим. перев.

16

Происхождение (фр.). — Прим. перев.

17

Живой мертвец (фр.). — Прим. перев.

18

Мамбо — жрица культа вуду. — Прим. перев.

19

Быстро (ит.). — Прим. перев.

20

Страх (нем.). — Прим. перев.

21

Хладнокровной (фр.). — Прим. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату