Мидгард – место, где живут люди.
Йотунхейм – место, где живут великаны.
Нидавеллир – место, где живут гномы.
Нифльхейм – мир льда, тумана и мглы.
Муспелльхейм – место, где живут огненные великаны и демоны.
Хельхейм – место, где живут Хель и бесславно умершие.
Руны (в порядке их появления в книге)
Дагаз – новые начинания, преображение
Гебо – дар
Лагаз – вода, текучесть
Альгиз – защита
Иса – лед
Уруз – бык
Хагалаз – град
Кеназ – факел
Тейваз – руна Тюра
Примечания
1
Пинбол – игра, родственная бильярду: нужно попадать в мишени металлическими шариками, гоняя их по полю с разными препятствиями. Патинко – японская разновидность пинбола: вы покупаете кучу шариков, запускаете их на игровое поле с множеством заслонок и задвижек и пытаетесь загнать как можно больше в специальное отверстие. (Здесь и далее прим. перевод.)
2
Беар Гриллс – современный британский путешественник, телеведущий и писатель. Наиболее известна его телепрограмма «Выжить любой ценой». Имя «Беар» в переводе с английского означает «медведь».
3
Героиня сериала «Придурки из Хаззарда» (1979–1980) в исполнении актрисы Кэтрин Бах носила предельно короткие и обтягивающие джинсовые шорты, которые быстро вошли в моду. С тех пор эту модель так и называют – шорты «Дейзи Дьюк».
4
Джонни Рэб, или Джонни Ребель (от англ. rebel – «мятежник») – вымышленный персонаж, символизирующий солдат армии южных штатов во время Гражданской войны в США.
5
А препятствия там непростые: ведь это не гонка, а соревнования на выносливость. Вообще-то набор препятствий может быть разным, но традиционно на трассе соревнований Tough Mudder должны быть такие этапы, как «Арктическая клизма» (преодоление большого мусорного контейнера с ледяной водой), «Электрошоковая терапия» (бег по грязи, над которой свисают провода под током), «Испуганная обезьяна» (тут надо преодолеть отрезок пути по воздуху, перехватывая руками смазанные жиром наклонные брусья) и «Эверест» (когда надо вскарабкаться по вогнутой поверхности, скользкой от грязи). И все это – чтобы получить фирменную футболку и бесплатное пиво.
6
Чика (исп.) – девочка, девушка.
7
Таково исконное значение английского слова glamour, в последнее время забывшееся, вытесненное производным от него значением «внешний блеск». А вообще-то гламур – это чары, близкие к тому, что в русском фольклоре называется «отвести глаза», то есть заколдовать что-то или кого-то так, чтобы люди в упор не замечали. Именно в таком значении используется это слово в романе «Гламур» Кристофера Приста. Иногда в англоязычной литературе этим словом обозначают и магию немного другого рода, но тоже связанную с иллюзиями, – способность очаровывать, внушать представление о собственной неземной красоте, как это делают, например, эльфы в книгах Терри Пратчетта.