Посредине устрашающей тишины, – все онемели от катастрофы, происшедшей на их глазах, – в зале появляется ярко-синее пятно, вырастающее в ярко-синего дворецкого, не такой непреодолимой преграды, как раньше, но весьма внушительных размеров. С гротескной предосторожностью и презрительной миной на холеном лице очищая свои усы, Пеймон затем закатывает рукав шелковой рубашки, обнажая мускулистое предплечье. Ручищей, похожей на мясистый кусок бекона, он хватает Джека за ногу.
Джек выскальзывает из руин торта, весь в липком сладком креме, будто новорожденный. Он в синяках и ушибах, кровь каплет из носа, потому что марципановая глазурь тверда, как бетон. Джек сидит, нелепо развалившись, в кормушке с раскрошенным бисквитом. Какая уж там прыгучесть! Каблуки отвалились, он не в силах встать на ноги.
Пеймон достает носовой платок размером с лошадиную попону, смахивает липкую смесь с руки и, отряхнув манжету, натягивает рукав, Джек пускает пузыри и облизывает губы. От приторного запаха сахара его мутит. Что‐то давит ему на грудь, пригвоздив к месту. Он поднимает засахарившиеся ресницы и видит на своей груди маленький лиловый кожаный башмачок. Башмачок принадлежит прекраснейшей девушке в мире, виновнице торжества, Понтификессе Джорджиане Сидонии Хадраада.
Что сказать девушке своей мечты, когда ты испортил день ее рождения, явившись незваным вором, разнес в пух и прах ее торт, посыпав гостей марципаном и бисквитными крошками? Сейчас тебя утащат ее разъяренные слуги, отдадут на растерзание стражам ее матери, распнут на колесе и переломают кости, выставят окровавленные куски на всеобщее обозрение. Ну, мои солнышки, а что бы вы сказали на его месте?
Бедняга Джек не может вымолвить ни слова. Ботинок ли давит ему на грудь, не давая вздохнуть, или он теряет сознание, потому что девушка его мечты стоит рядом? Но что бы он ни пытался сказать, звуки потонут в приступах хохота, прервавшего зловещую тишину. Взрывы хохота настолько заразительны, что мгновенно подхватываются всем собранием. Скосив глаза, Джек видит профиль женщины в черном с золотом кафтане, хохочущей от души, просто-таки задыхающейся от смеха. Конечно, Джек сразу узнает ее. Не ее ли портреты украшают каждый офис в городе? Не ей ли воздвигнут памятник всадницы на коне в центре фонтана на главной площади? Не ее ли профиль виден на каждой монетке? Хотя Понтифика и не отличается чувством юмора, сейчас ей явно смешно.
Гости смеются, Понтификесса дробно хохочет, сверкая зеленым блеском изумрудов в изящных зубках. Не веселится только рыжеволосая женщина в красной шали, ее зеленые глаза блестят, как тлеющие уголья. Капитанша скорпионов раздробила «Руку славы». Она брезгливо роняет измочаленную «Руку», манит кого-то пальцем, за спиной раздается топот ботинок, пол содрогается, и стража окружает Джека.
Джек жмурится, соленые слезы проедают сахарную корку у него на лице. Его любовь, такая близкая и такая далекая! Поздно, слишком поздно! Но вот приближается рука, и это не грубые злые стражи, а нежный пальчик, касающийся его покрытого глазурью лица. Он раскрывает глаза, улыбается во весь рот, белые зубы блестят сквозь сладкую маску торта.
– Мама, он такой милый, – говорит Понтификесса, слизывая глазурь с пальца. – Ах, что за вкуснотища! Как я люблю ваниль! Можно я оставлю его себе?
Понтифика утирает лицо шелковым платком, который подала ей сладко улыбающаяся милая дама с роскошным небесно-голубым попугаем на плече.
– Ну позволь, мама? Пожалуйста! – умоляет Понтификесса.
– Конечно, моя сладкая, можешь оставить его себе, – нежно воркует госпожа Хадраада.
Капитанша Алакранов в ярости взмахивает шалью и исчезает. Синий норвежец клюет Святую блудницу в щеку. Понтификесса визжит от восторга и хлопает в ладоши.
Вот так, мои птенчики, Джек и попался.
Рэйчел Поллак[11]
Джек Шейд – Путешественник. Кочуя между нашим миром и разными мрачными сверхъестественными загробными мирами, он передает сообщения от живых умершим, выполняет иные волшебные задания, ищет потерянные души.
Представленный в сборнике рассказ – часть серии ярких и интересных историй о приключениях Джека. Волшебство, описанное в этой серии, замысловато и необычно и в то же время вполне типично для сегодняшнего фэнтези: таинственный запутанный мир, придуманный писательницей, всевозможными способами взаимодействующий с нашим современным миром, способность Джека различать двойственную сущность предметов и явлений (например, такси на Манхэттен-стрит – это лев, сбежавший из алхимического зоопарка при музее Метрополитен) составляют мистическую экосистему сверхъестественных препятствий и равновесия, многослойных иерархий и соперничающих сил, которая необычайно богата, сложна и странна. (Рассказы о Джеке Шейде отдают дань уважения таким старикам, как я, которые многое повидали и помнят другого Путешественника с сомнительными моральными устоями, на визитке которого, кроме имени, был вытеснен силуэт шахматного коня.)
В этом рассказе Джек одолеет непобедимого с виду врага, решившего разрушить весь мир магии…
Рэйчел Грейс Поллак родилась в Бруклине, штат Нью-Йорк, в 1945 году. Она окончила университет Нью-Йорка по специальности «Английский язык», получила диплом магистра в университете Клермонта и преподавала английский язык в университете Нью-Йорка.
Рэйчел считается одной из лучших толковательниц раскладов карт Таро в современном мире. Она пишет стихи, прозу в жанрах фэнтези и научной фантастики, отмеченную рядом престижных премий, профессионально занимается тарологией и рисует комиксы. О картах Таро ею написано двенадцать книг, включая «Семьдесят восемь ступеней мудрости», считающейся классикой и своеобразной «библией» Таро. В книге сочетаются здравый смысл, обширные общие и эзотерические знания, что привлекает десятки тысяч читателей. Она принимает участие в работе Американской ассоциации тарологов, Международного общества тарологов, Австралийской гильдии тарологов. Последние пятнадцать лет Рэйчел и ее коллега Мари Грир преподают в институте Омега. Сертификационный совет по Таро, независимая организация, расположенная в Лас-Вегасе, штат Невада, присвоил Рэйчел титул Великого магистра.
Произведения Рэйчел Поллак были удостоены многочисленных наград, среди которых «Премия Артура Кларка» за «Огонь неугасимый» (Unquenchable Fire) и «Всемирная премия фэнтези» за книгу «Крестная ночь» (Godmother Night). Рэйчел пишет для многих изданий, она участница Пен-клуба (Международной ассоциации поэтов, драматургов, очеркистов, редакторов и романистов).
Песнь огня
1Когда они обсудили, как будут действовать, и Арчи с Кэролайн ушли, Джек Шейд налил себе бокал бренди «Луи Трей» и подошел к окну своей комнаты в отеле «Черные грезы» на Тридцать пятой улице. «Мог бы догадаться, – размышлял он. – Должен был заметить знаки, приметы». Он выбрал эту комнату, потому что отсюда были видны «Серебряные небеса» – так он называл две башни, Эмпайр-стейт-билдинг с пронизывающей небо антенной и небоскреб компании «Крайслер» с горгульями. Сколько раз Джек стоял там и чувствовал энергию, пронзавшую пространство между ними? Так почему же он не увидел этого на прошлой неделе? Что случилось?
В отеле Джек обосновался после «безумия», так он назвал некоторый период времени после смерти жены Лейлы. «Смерть» – слишком уж опрятное, благородное слово для этого кошмара. В их дочь Юджинию вселился полтергейст. Лейла просила Джека предпринять хоть что-то, но он считал, что вмешиваться не стоит. Духи частенько ненадолго вселяются в подростков, но по-настоящему никогда не вредят.
В тот ужасный день ножи и топоры летали по кухне, оставив шрам на правой щеке Джека и тело Лейлы на полу в лужице крови. Выбора не было – пришлось устроить дочь в безопасном месте, где бы она никому не смогла навредить. Ее