тоном, четко выговаривая слова:

— Мисс Блэк, мэтр Бернс, мэтр Тупинс, доброе утро! Прошу простить мое опоздание; мне, право же, очень неудобно вас подводить… Итак, давайте приступим к делу. Мэтр Тупинс, бумаги у вас? Я на всякий случай прихватил дополнительный комплект всех документов…

Юристы обменялись пергаментными свитками, и мы начали их изучать. Я с головой погрузилась в чтение бумаг, от правильности составления которых зависело мое благосостояние, но почему-то время от времени взглядывала на Люциуса, внимательно изучавшего документы, сидя в кресле напротив меня. Он закусил губу, на его лбу появилась тонкая морщинка. Сначала я не понимала, что кажется мне странным в облике кумира половины барышень на выданье, а потом догадалась — и поразилась своей прежней глупости. Сидящий напротив меня человек устал — смертельно, нечеловечески устал, и причиной его усталости была не только тревога за фабрику, но и физическое утомление. Сосредоточившись, я вспомнила, что и на встрече в «Альгамбре» глаза моего самозваного жениха выглядели покрасневшими и были окружены сетью морщинок, но тогда я не придала этому значения. Все-таки одежда и манера поведения сильно влияют на наше впечатление о человеке! Я задумалась, уж не потому ли Малфой так кошмарно одевается и нагло себя ведет, что хочет скрыть от людей свое истинное настроение… Но я быстро опомнилась, выбросила из головы несвоевременные мысли и продолжила изучать бумаги. Лишь намного позже я узнала, что Люциус действительно не умел правильно одеваться и не понимал, почему те или иные вещи нельзя носить вместе…

А в тот сумасшедший день дела шли своим чередом. Когда изучение документов было закончено, Малфой задал мэтру Бернсу и мне несколько вопросов о них. Несмотря на усталость, голос моего самозваного жениха звучал твердо и решительно, а глаза смотрели уверенно. К счастью, к вопросам, которые задал Люциус, мы с мэтром Бернсом были готовы.

Затем мы задали несколько вопросов нашим гостям, и на все из них ответил Малфой — мэтр Тупинс лишь согласно кивал головой.

Наконец все неточности разъяснились, и на всех документах были поставлены необходимые подписи. Я написала в банк «Гринготтс» письмо с просьбой перевести деньги с моего счета на счет Люциуса.

Извещения из банка мы получили скорее, чем можно было ожидать. В письме, адресованном мне, гоблины сообщили, что мое требование выполнено. В послании, отправленном Малфою, банкиры извещали, что полученные им деньги уже переведены на заранее названный счет. Это означало, что долг таинственному и безжалостному кредитору уплачен в срок, и банкротство больше не угрожает новой фабрике.

Люциус поднялся с кресла и торжественно вручил мне небольшую стопку акций, напечатанных на розовой бумаге с зеленой каймой, — теперь они стали моей собственностью. Я по-прежнему не могла влиять на действия главного акционера фабрики, но любая из принадлежавших мне ценных бумаг стоила намного дороже и обеспечивала прибыль в десятки и сотни раз большую, чем принесут своим владельцам акции, которые поступят в продажу, когда дешевые радиоприемники заполнят прилавки наших магазинов. Или никакой прибыли не будет, а все замыслы моего самозваного жениха так и останутся бесплодными мечтами?

Я запретила себе думать об этом и взглянула на него. Малфой вновь уселся в кресло, откинулся на его спинку и прикрыл глаза.

В комнате на несколько минут воцарилось молчание. Затем мэтр Бернс негромко спросил:

— Мистер Малфой, с вами все в порядке?

Люциус вздрогнул, открыл глаза, мгновенно сосредоточился, поднялся на ноги и быстро сказал:

— Да, со мной все хорошо. Я сейчас вернусь к себе; мэтр Тупинс, вы пойдете со мной. Вечером придет письмо от человека, который хочет покупать наши приемники оптом. Нужно будет сразу ответить, а пока мы должны уточнить текст договоров о поставке, и в офисе это сделать проще…

Уразумев, что под словами «к себе» мой самозваный жених подразумевает офис, я не выдержала и быстро спросила:

— Мистер Малфой, когда вы в последний раз спали?

Услышав мой вопрос, — согласна, весьма бестактный, — он вздрогнул и резко сказал:

— Не уверен, что вас это касается, мисс Блэк.

Но я уже рассердилась всерьез и продолжила расспросы:

— Скажите, пожалуйста, мистер Малфой, — по-моему, как акционер вашей фабрики я имею право это знать — вы доверяете своим работникам? По-вашему, они достаточно компетентны?

Усталое лицо Люциуса словно осветилось изнутри. Он надменно сказал:

— Мисс Блэк, если бы я сомневался в компетентности этих людей, то не нанял бы их. Я доверяю им всецело.

— Так неужели они не смогут поработать несколько часов самостоятельно, без вашего неусыпного наблюдения? — ласково осведомилась я.

Малфой вдруг побагровел. Мне показалось, что сейчас он ударит меня каким-нибудь особенно мерзким заклинанием, и я бы поняла такое поведение. Но вместо этого мой самозваный жених махнул рукой, покачал головой и быстро вышел из комнаты, громко хлопнув дверью.

— Спасибо вам, мисс Блэк, — негромко сказал мэтр Тупинс. — Мистер Малфой последние несколько месяцев спит урывками и большую часть времени проводит на фабрике — то обсуждает технологию с инженерами и рабочими, то уговаривает кредиторов, то принимает будущих покупателей. Я уже отчаялся уговорить его выспаться и очень рад, что вам это удалось. Что ж, должен заметить, мистер Малфой правильно выбрал спутницу жизни…

Тут до меня наконец дошло, насколько бестактным было мое поведение. Я обратилась к Богу, моля его о том, чтобы не слишком сильно покраснеть, и с трудом сказала:

— Боюсь, в разговоре со своим… женихом я показала себя… не с лучшей стороны…

— Такое бывает между любящими друг друга людьми, мисс Блэк, — успокаивающе сказал мэтр Тупинс, — и вам не о чем тревожиться. А теперь я должен откланяться: мне действительно необходимо вернуться на фабрику, чтобы просмотреть тексты договоров о поставке…

Когда за юристом Люциуса закрылась дверь, мэтр Бернс спросил:

— Мисс Блэк, скажите, когда вы с вашим женихом собираетесь составлять брачный контракт? Это ведь тоже очень непростое дело…

Я чуть не ляпнула: «Какой контракт?» — но вовремя сообразила, что все считают нашу фиктивную помолвку настоящей, и ответила, что подготовкой к свадьбе мы займемся, когда дела моего жениха немного устроятся. Юрист понимающе кивнул, а мне почему-то стало очень грустно.

Простившись с мэтром Бернсом, я вернулась домой. Нужно было убрать розово-зеленые акции в фамильный Особо Надежный Сейф, но я отчего-то медлила и гладила безвкусно-пестрые листы пергамента, словно кошку.

На душе у меня было тоскливо. Я очень сердилась на Люциуса за его мерзкую выходку с помолвкой, но, увы, не успела высказать ему хоть десятую часть своего возмущения. И самым печальным оказалось знать, что подобная возможность мне представится еще очень нескоро. Теперь необходимость притворяться женихом и невестой отпала, и в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату