АПАРАДХИКА – маталийское слово ăparădhika означает «преступники».
АПАТЕОН – в переводе с греческого означает «обманщик».
АРАТА – заклинание, позволяющее тому, кто его сотворил, появиться в выбранном месте.
АРМАНДО КОНТОРИНИ – герцог Венезии, предводитель Хищников (он же Кархариас – Акула).
АСТРИД – русалочка, дочь Колфинна, правителя Ондалины.
АТЛАНТИДА – древний райский остров в Средиземном море, населенный предками русалок. Некогда островом мудро и справедливо правили шестеро волшебников: Орфео, Мерроу, Сайкоракс, Нави, Пирра и Никс. Когда остров был уничтожен, Мерроу спасла обитателей Атлантиды: воззвала к Нерии и попросила даровать им плавники и хвосты.
АТЛАНТИКА – государство русалок в Атлантическом океане.
АХАДИ, ИМПЕРАТРИЦА – правительница Матали; мать Махди.
БАБА ВРАЖА – старшая предводительница (или ОБЫРШИЕ) йеле, речных ведьм.
БАЙЛААЛ, ИМПЕРАТОР – правитель Матали; отец Махди.
БАКО ГОГА – захватил Серафину и Нилу, объединившись с Трао.
БАЛАМУТ – русалочий сленг; это значит «хулиган» (имеется в виду заядлый искатель приключений).
БАРРИКАДА – сильнодействующее блокирующее заклинание.
БАРТОЛОМЕО, ГРАФ – старейший и мудрейший из министров королевы Изабеллы.
БАСТИАН, ПРИНЦ-СУПРУГ – муж королевы Изабеллы, отец Серафины; происходит из благородного дома Каден из Мраморного моря.
«БЕДРИЕР» – один из трех траулеров Рейфа Яото Бяменесьо.
БЕККА – юная русалка из Атлантики.
BIBIC – с переводе с румынского означает «дорогой», «дорогая».
БИНГ-БЭНГ – маталийская конфета.
БИОЛЮМИНЕСЦЕНТ – морской обитатель, способный излучать свет.
БЛУ, ГРИДЖИО и ВЕРДЕ – трое Хищников, которые помогли Ниле и Серафине сбежать от Трао.
БОРУ – длинные тонкие трубы герольдов.
БЬЯНКА ДИ РЕМОРА – одна из фрейлин Серафины.
ВАДУС – зеркальное королевство.
ВАЛЕРИО, ПРИНЦ КРОВИ – брат королевы Изабеллы; главнокомандующий Миромары; дядя Серафины.
ВЕЛО – заклинание, с его помощью можно двигаться быстрее.
ВИТРИНЫ – души красивых, тщеславных людей, которые проводили слишком много времени перед зеркалом, предаваясь самолюбованию; теперь они заточены в зазеркалье.
ВОДНЫЙ ОГОНЬ – волшебный огонь, который используют для создания преграды или как ловушку.
ВОДЯНИЦЫ – призраки человеческих девушек, которые бросились в реку и утопились из-за несчастной любви.
ВОИТЕЛИ ВОЛН – люди, которые сражаются за море и его обитателей.
ВОЛШЕБНИЦА – одна из миромарских магов, хранительца магии.
ВСАДНИКИ СМЕРТИ – солдаты Трао, ездят верхом на черных морских конях.
ГЕРЦОГИ ВЕНЕЗИИ – этот титул пожаловала им Мерроу, чтобы они защищали моря и их обитателей от терраходов.
ГИППОКАМПЫ – полукони-полузмеи со змеиными глазами.
ГНИЛЕЦ – оживший человеческий труп, лишенный души.
ГРАФ ОРСИНО – министр обороны Миромары.
ГЫНДАК – «жучок»; его помещают рядом с человеком или предметом, за которым хочет наблюдать маг, сотворивший заклинание оки; жучок ловит и удерживает заклинание оки.
ДАВУЛ – барабаны, сделанные из огромных раковин моллюсков; на них играют палочками из китового уса.
DAÍMONAS TIS MORSA – «дэмонас тис Морса», в переводе с греческого означает «демон Морсы».
ДЕЗИДЕРИО – старший брат Серафины.
ДЕЛЬФИНИЙ ЯЗЫК – на нем говорят дельфины.
«ДЕМЕТРА» – корабль, на котором плыла испанская инфанта Мария-Терезия; пропал в 1582 году по пути во Францию.
ДЕПУЛЬСИО – заклинание, с помощью которого можно двигать предметы.
ДЕФЛЕКТО – заклинание, с помощью которого можно создать щит.
ДЖАНТИШАПТА – маталийская конфета.
ДОКИМИ – греческое слово dokimí означает «испытание»; на этой церемонии наследница трона Миромары должна доказать, что она истинный потомок Мерроу. Для этого русалка проливает свою кровь перед Алитеей, морской паучихой; поет заклинание, приносит обет верности своему жениху и клянется, что однажды подарит королевству дочь.
ДРАКДЕМАРА – язык, на котором говорят зубатки.
ЖЕЛЕЗО – подавляет магию.
ЗАПЛЫВ С КОСЯКОМ РЫБ – заплыв со стаей рыб у самой поверхности воды, опасный спорт русалок.
ЗЕНО ПИСКОР – предал Серафину и Нилу, объединившись с Трао.
ЗИ-ЗИ – маталийская конфета.
ИЗАБЕЛЛА, СВЕТЛЕЙШАЯ КОРОЛЕВА – правительница Миромары; мать Серафины.
ИЛЛЮЗИО – заклинание, позволяющее замаскироваться.
ИЛЛЮМИНАТА – заклинание, позволяющее создать свет.
ИНКАНТА – речная ведьма.
ИНКАНТАРИУМ – помещение, в котором инканты – речные ведьмы – держат Аббадона с помощью заклинаний и водного огня.
ЙЕЛЕ – речные ведьмы.
КАДАВРЫ – ожившие трупы людей, лишенные души (см. также ГНИЛЬЦЫ). Йеле используют их в качестве караульных.
КАЛУМНУС – член семьи Волнеро, пытался убить Мерроу.
КАНДЖЕЙЯХУ – маталийская конфета.
КАРХАРИАС – по прозвищу Акула, предводитель Хищников.
КАРЦЕРОН – тюрьма в Атлантиде. Замо́к этой тюрьмы можно открыть только с помощью всех шести талисманов. Сейчас она находится где-то в Антарктике.
КАССИО – бог небес.
КАУРИ – ракушка, в которой хранится записанная информация.
QUE DIABO – в переводе с португальского означает «какого черта».
QUERIDA – в переводе с португальского означает «дорогой, дорогая».
QUI VADIT IBI? – в переводе с латинского означает «Кто идет?»
QUIA MERROW DECREVIT – в переводе с латинского означает «Ибо так постановила Мерроу».
КЛЕПИО – темное заклятие, используется для воровства.
КЛИО – гиппокамп Серафины.
КОБОЛЬДЫ – гоблинские племена Северного моря.
КОЗИМА – маленькая девочка при дворе Серафины; прозвище – Коко.
КОЛЕДЖИО – учебное заведение.
КОЛИЗЕЙ – огромный открытый каменный театр в Миромаре, был построен еще во времена Мерроу.
КОЛФИНН – адмирал арктического государства Ондалина.
КОНВОКА – заклинание, может использоваться, если нужно кого-то вызвать и с кем-то поговорить.
КОНФУТО – практическое заклинание; сводит людей с ума, если те говорят о морском народе.
КРОВЯЗЬ – заклинание; чтобы его сотворить, нужна кровь нескольких волшебников: с ее помощью между ними возникает нерушимая связь, позволяющая передавать друг другу свои способности.
ЛАГУНА – воды вокруг человеческого города Венеция, запретные для русалок.
ЛАЗУРИЯ – столица Миромары, где живет Серафина.
ЛЕНА – пресноводная русалка (и владелица нескольких зубаток); она прячет Серафину, Нилу и Лин от Трао.
ЛИКВЕСКО – заклинание, с помощью которого можно превратить предмет в жидкость.
ЛИН – юная русалка из государства Цинь; она омнивокса.
ЛОКВОРО – заклинание, которое позволяет подводному жителю временно понимать язык другого существа.
ЛЮЧИЯ ВОЛНЕРО – одна из фрейлин Серафины; русалка из благородного рода Волнеро, настолько же древнего – и почти такого же могущественного, – как род Мерровингов.
МАГ—ХРАНИТЕЛЬ ЗНАНИЯ – один из миромарских магов.
МАГДАЛЕНА – одна из йеле (речных ведьм), которая помогает русалкам совершенствоваться в магии.
МАГНИТИС – заклинание, которое позволяет тому, кто его сотворил, как магнитом притянуть к себе любой предмет.
МАКРЕЛЬБОЛ – игра, в которую русалки играют верхом на гиппокампах, похожа на человеческое поло.
МАЛАКОСТРАКА – огромный речной рак, охраняющий вход в пещеры йеле.
МАЛЫШ – пиранья-поводырь Авы.
МАРКУС ТРАО, КАПИТАН – предводитель Всадников смерти.
МАТАЛИ – королевство русалок в Индийском океане. Изначально это была маленькая сторожевая застава у Сейшельских островов, выросшая в империю, которая простирается на запад, включая воды Африки, на север, захватывая Аравийское море и Бенгальский залив, и на восток, доходя до побережий Малайзии и Австралии.
МАТАЛИЕЦ – выходец из Матали.
МАХДИ – наследный принц Матали; помолвлен с Серафиной; двоюродный брат Язида и Нилы.
МЕРРОВИНГИ – потомки Мерроу.
МЕРРОУ – великая волшебница, одна из шести правителей Атлантиды, прародительница Серафины. Первая правительница русалок; создала заклинания, учредила докими.
МЕХТЕРБАШИ – предводитель янычар.
MEU DEUS – в переводе с португальского означает «Боже мой».
MIA AMICA – в переводе с итальянского означает «моя подруга».
MINA – бразильский сленг. В переводе с португальского означает