Наконец я смогла выбраться из сети и во всю глотку заорала:
– За даирнов!
Затем я сделала то, о чём раньше даже подумать не могла: вонзила меч в первую жертву Тоббла, проткнув её бедро, и стражник завопил от боли.
Шатаясь, почти не соображая, я развернулась и ударила второго стражника – сзади по колену, не защищённому доспехами.
Они оба вопили, а я тем временем устремилась к противнику Гэмблера. В ушах у меня стучала кровь, и дыхание перехватывало.
Тоббл добежал до стража первый, вцепился в его ухо и стал жевать с особой жестокостью.
Гэмблер тут же воспользовался моментом и мгновенно вскочил на лапы. Всего один прыжок – и его мощные челюсти обхватили шею стражника, и все мы тоже оказались лежащими на земле.
Я встала и увидела, что Хара поднимается на ноги. На голове у неё кровь, в глазах – ярость, которая тут же сменилась удивлением, когда перед ней открылась такая картина: один грозный солдат Бледной стражи стоит на коленях и держится за свой зад, другой отползает на локтях, волоча покалеченную ногу, а третий застыл от ужаса в лапах наводящего страх Гэмблера.
– Что тут… – начала она.
Затем она увидела Тоббла – шерсть его была в крови, дыхание – тяжёлым.
– Валлино, – сказала Хара. – Прости, но тебе придётся скакать изо всех сил!
Она вскочила на лошадь, схватила меня и Тоббла, усадила перед собой и взяла поводья.
– А я говорил вам, – тяжело дыша, начал Тоббл. – Мы, воббики, долго терпим, но стоит только нам разозлиться!..
– Друг мой воббик, – ответила ему Хара, – я в этом убедилась.
Она обернулась.
– Гэмблер!
– Бегу, – крикнул он, глядя на испуганного стражника, который всё ещё был прижат к земле.
Хара что-то сказала Валлино, и мы поскакали, забыв о всякой конспирации. Мы скакали по улицам, оставляя за собой кровавый след врагов.
– Вот она! – послышался знакомый голос, когда мы повернули за угол.
Нам навстречу выскочила дюжина солдат и перекрыла путь. Хара резко развернула Валлино в обратную сторону, из-под копыт полетели искры, но за нами уже были другие солдаты.
Среди них шагал и Лука.
– Схватить, – уверенно скомандовал он. – И её не забудьте, – надменно ухмыльнулся он, глядя на нас, – «собаку».
46
Мурдано
Из-за строения запястий даирнам не так-то просто надеть наручники, только если они не очень тугие. Под руководством Луки мурдановские солдаты нас связали: меня, Хару и Тоббла. Но особенно жестоко они поступили с Гэмблером, не только обмотав его толстой верёвкой, но ещё и привязав ноги к груди, а затем погрузили на повозку.
Так, связанных по рукам и ногам, нас тащили, толкали и пинали по мраморным коридорам с зеркалами, пока наконец не швырнули к трону Мурдано.
Я споткнулась и постаралась выпрямиться, но Лука снова толкнул меня лицом вниз.
– На колени перед Мурдано, собака, – приказал он.
Я была жутко напугана, поэтому с трудом осмотрелась. Комната казалась огромной из-за зеркал. Всё вокруг блестело золотом: люстры со свечами на потолке, подсвечники на стенах, тоже со свечами, швы между мраморными плитами, рамы картин, на которых изображались замершие, нахмуренные, неестественного вида люди.
К платформе, на которой стоял массивный трон, вели шесть ступеней. На троне витиеватая резьба изображала людей, феливетов, раптидонов, натайтов и террамантов, а среди них, что удивительно, почётное место занимал даирн, резная фигура которого особенно выступала.
– Что за вторжение?! – требовательно спросили нас.
Голос был презрительным и раздражённым и принадлежал немолодому мужчине. Он стоял слева от трона и был одет в длинную, с ниспадающими складками одежду тёмно-синего цвета.
Ещё один мужчина, широкий и мускулистый, стоял с другой стороны трона, скрестив крепкие руки на мощной груди. На нём была великолепная солдатская ливрея, увешанная медалями и лентами, и высокие чёрные сапоги, начищенные до такого блеска, что могли соперничать с зеркалами.
На вопрос ответил Лука:
– Я привёз особый дар. Он бесценен.
– А ты кто такой? – спросил мужчина слева, который, по всей видимости, был советником.
– Меня зовут Лука, я студент с острова Урсина. Но моё полное имя, – он помедлил и с ненавистью посмотрел на Хару, – Лука Корпли, я второй сын Фрэдоро Корпли.
Было слышно, как Хара громко ахнула. Она бросила на него ледяной взгляд.
– Весь ваш род состоит из предателей.
Лука размахнулся и дал ей пощёчину, и эхо от хлопка прокатилось по залу.
Хара не пошевелилась.
Советник хотел что-то сказать, но Мурдано жестом прервал его.
– С какой стати я должен считать бесценной стайку этих непонятных существ?
По человеческим меркам Мурдано был молодым, лет тридцати. Аккуратно подстриженная борода его прекрасно смотрелась в сочетании с блестящими и чёрными как смоль волосами. В отличие от увешанного медалями солдата справа и сказочно разодетого советника слева, Мурдано выглядел значительно скромнее: его одежда состояла из легинсов и туники. Но выполнена она была из превосходной ткани.
– Ваше Величество, – сказал Лука, кланяясь и простирая рукой. – Я привёл к вам единственного в мире выжившего даирна – последний экземпляр этого вида.
Дюжина, а может и больше придворных, находившихся в зале, стала взволнованно перешёптываться.
И тут Мурдано приказал:
– Всем покинуть зал, кроме казначея и главнокомандующего. – Он подался вперёд и метнул бешеный взгляд на придворных. – И предупреждаю: одно слово из услышанного здесь – и вы сгниёте в темнице, умирая от страшной болезни.
Шёпот прекратился, и все тут же удалились.
– Значит, ты даирн! – глядя на меня, произнёс Мурдано. – Говорят, даирны умеют отличать правду от лжи. – Он погладил бороду. – Я собираюсь это проверить.
Я кивнула, понимая, что другого выхода у меня нет.
– Сегодня на завтрак я ел холодную грудку фазана и финики с йогуртом. Это правда?
– Правда. – Мой голос совсем терялся в этом огромном зале. – Я хочу сказать, что Вы говорите правду, Ваше Величество.
– Вчера я участвовал в рукопашном бою.
– Нет, Ваше Величество, Вы не участвовали.
– Повезло угадать, – пробубнил коренастый тип в медалях.
– Согласен, генерал, – улыбнулся Мурдано. Это была недобрая улыбка. – Три дня назад мне показали древние писания.
– Всё верно, Ваше Величество, – ответила я.
– А за день до этого я был на демонстрации владения мечом.
– Да, Ваше Величество.
– Она проходила в главном зале.
– Нет, Ваше Величество.
– В бальном?
– Нет, Ваше Величество.
– В моих личных покоях?
– Да, Ваше Величество.
– Во время демонстрации со мной была моя дочь, принцесса Корал.
– Это правда, Ваше Величество.
– Ей понравилось мероприятие.
– Нет, это не так, Ваше Величество.
Мурдано искоса посмотрел на генерала.
– Действительно, принцесса ушла через несколько минут после начала, сославшись на то, что расстроена.
Генерал состроил гримасу:
– Я ей не верю.
– Сэр, это неправда, – сказала я. – Вы мне верите.
– Почему мой генерал лжёт?
– Я не знаю, Ваше Величество, – ответила я. – Я могу лишь определить, правду говорят или нет. По сути, я знаю только, верит ли говорящий в свои слова. Я не знаю, было ли это на самом деле или же причины произошедшего. Только то, верит ли