45
Трясина засасывает живые объекты. Объясняется это ее физическими свойствами. Трясина относится к классу бингамовских жидкостей, физически описанных уравнением Бингама – Шведова. При попадании на поверхность объекта с небольшим весом они ведут себя как твердые тела, поэтому предмет погружаться не будет. Когда объект имеет достаточно большой вес, он тонет.
46
Стихи Юрия Воротнина.
47
Я хочу видеть твоих старших. У меня есть вопросы, чтобы задать их. Пожалуйста, не отвергай меня.
48
Фрагмент стихотворения Сары Тисдэйл «Будет ласковый дождь» в переводе Льва Жданова.
49
Инь и ян – этап исходного космогенеза в представлении китайской философии, приобретение наибольшим разделением двух противоположных свойств. Графически обозначается появлением у двух противоположностей двух разных цветов – светлого и темного.
50
Alumni (лат.) – выпускники, термин в основном применяется к закончившим вузы.
51
Пятая графа, или пятый пункт – выражение, употребляемое в переносном смысле, означающее указание в документах национальности как факта принадлежности к определенной этнической общности.
52
ברוכים הבאים – «Добро пожаловать» (ивр.).
53
Алия (ивр. עלייה, буквально «подъем», «восхождение», «возвышение») – репатриация (понимаемая в данном случае как возвращение на историческую родину) евреев в Государство Израиль.
54
In vitro (с лат. – «в стекле») – это технология выполнения экспериментов, когда опыты проводятся «в пробирке» – вне живого организма. В общем смысле этот термин противопоставляется термину in vivo – эксперимент на живом организме (на человеке или на животной модели). Многие эксперименты, имеющие отношение к молекулярной биологии, биохимии, фармакологии, медицине, генетике и др., проводятся вне организма, на культуре живых клеток или в бесклеточной модели.
55
Ставшая крылатой фраза из телефильма Марка Захарова «Формула любви», Мосфильм, 1984.
56
Бытие, стих 1.2.
57
Булат Окуджава. «Приезжая семья фотографируется у памятника Пушкину».
58
Omnia mea mecum porto (лат.) – все свое ношу с собой.
59
Стас Михайлов. «Журавли летят в Китай».
60
Профессиональная приговорка жуликов-наперсточников, распространенная в 1990-х годах.
61
Глюконеогенез – метаболический путь, приводящий к образованию глюкозы из неуглеводных соединений (в частности, пирувата).
62
Два ковбоя сидят у салуна.
– Билли, это кто там на лошади гарцует?
– А, да это неуловимый Джо.
– Что, его реально никто поймать не может?
– Да кому он на хуй нужен-то?!
63
«Иисус Христос – суперзвезда» (англ. Jesus Christ Superstar) – ставшая культовой рок-опера Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса, написанная в 1970 году.
64
Уильям Шекспир. «Быть или не быть» (монолог Гамлета), в переводе Бориса Пастернака.
65
Одноименная песня барда Олега Митяева, гимн движения клубов самодеятельной песни (КСП) в XX веке.
66
Аллюзия на песню Юрия Визбора «Милая моя (Солнышко лесное)», неофициальный гимн КСП и туристического движения в XX веке.
67
Декларация EX-1 – таможенная декларация на вывоз товара, являющаяся международным документом, свидетельствующим о вывозе продукта, созданного или реализованного в Европейском экономическом сообществе (ЕЭС). Избавляет от уплаты VAT – внутреннего налога, введенного для абсолютно всех государств участников ЕС.
68
Учитель проводит в классе опыт с электричеством. Монтирует какую-то схему на столе. С задней парты голос:
– А не ебнет?
– Да вроде б не должно… Кто сказал?!
69
Я увидел вас и подумал: вы Снежная Королева, и вы любите мороженое! (англ.)
70
Что? (англ.)
71
Какой ты красивый (эст.).