в честь советского космонавта Владимира Джанибекова, который заметил это явление 25 июня 1985 года, находясь на борту космической станции «Салют-7».

45

Трясина засасывает живые объекты. Объясняется это ее физическими свойствами. Трясина относится к классу бингамовских жидкостей, физически описанных уравнением Бингама – Шведова. При попадании на поверхность объекта с небольшим весом они ведут себя как твердые тела, поэтому предмет погружаться не будет. Когда объект имеет достаточно большой вес, он тонет.

46

Стихи Юрия Воротнина.

47

Я хочу видеть твоих старших. У меня есть вопросы, чтобы задать их. Пожалуйста, не отвергай меня.

48

Фрагмент стихотворения Сары Тисдэйл «Будет ласковый дождь» в переводе Льва Жданова.

49

Инь и ян – этап исходного космогенеза в представлении китайской философии, приобретение наибольшим разделением двух противоположных свойств. Графически обозначается появлением у двух противоположностей двух разных цветов – светлого и темного.

50

Alumni (лат.) – выпускники, термин в основном применяется к закончившим вузы.

51

Пятая графа, или пятый пункт – выражение, употребляемое в переносном смысле, означающее указание в документах национальности как факта принадлежности к определенной этнической общности.

52

ברוכים הבאים – «Добро пожаловать» (ивр.).

53

Алия (ивр. עלייה, буквально «подъем», «восхождение», «возвышение») – репатриация (понимаемая в данном случае как возвращение на историческую родину) евреев в Государство Израиль.

54

In vitro (с лат. – «в стекле») – это технология выполнения экспериментов, когда опыты проводятся «в пробирке» – вне живого организма. В общем смысле этот термин противопоставляется термину in vivo – эксперимент на живом организме (на человеке или на животной модели). Многие эксперименты, имеющие отношение к молекулярной биологии, биохимии, фармакологии, медицине, генетике и др., проводятся вне организма, на культуре живых клеток или в бесклеточной модели.

55

Ставшая крылатой фраза из телефильма Марка Захарова «Формула любви», Мосфильм, 1984.

56

Бытие, стих 1.2.

57

Булат Окуджава. «Приезжая семья фотографируется у памятника Пушкину».

58

Omnia mea mecum porto (лат.) – все свое ношу с собой.

59

Стас Михайлов. «Журавли летят в Китай».

60

Профессиональная приговорка жуликов-наперсточников, распространенная в 1990-х годах.

61

Глюконеогенез – метаболический путь, приводящий к образованию глюкозы из неуглеводных соединений (в частности, пирувата).

62

Два ковбоя сидят у салуна.

– Билли, это кто там на лошади гарцует?

– А, да это неуловимый Джо.

– Что, его реально никто поймать не может?

– Да кому он на хуй нужен-то?!

63

«Иисус Христос – суперзвезда» (англ. Jesus Christ Superstar) – ставшая культовой рок-опера Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса, написанная в 1970 году.

64

Уильям Шекспир. «Быть или не быть» (монолог Гамлета), в переводе Бориса Пастернака.

65

Одноименная песня барда Олега Митяева, гимн движения клубов самодеятельной песни (КСП) в XX веке.

66

Аллюзия на песню Юрия Визбора «Милая моя (Солнышко лесное)», неофициальный гимн КСП и туристического движения в XX веке.

67

Декларация EX-1 – таможенная декларация на вывоз товара, являющаяся международным документом, свидетельствующим о вывозе продукта, созданного или реализованного в Европейском экономическом сообществе (ЕЭС). Избавляет от уплаты VAT – внутреннего налога, введенного для абсолютно всех государств участников ЕС.

68

Учитель проводит в классе опыт с электричеством. Монтирует какую-то схему на столе. С задней парты голос:

– А не ебнет?

– Да вроде б не должно… Кто сказал?!

69

Я увидел вас и подумал: вы Снежная Королева, и вы любите мороженое! (англ.)

70

Что? (англ.)

71

Какой ты красивый (эст.).

Вы читаете Патч. Инкубус
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату