51
Опытные стрелки используют одновременно сразу два импульсных оружия, чтобы более точно и действенно сфокусировать вихревые кольца. Однако в руках неопытного новичка такое нередко приводит к смерти или серьезной травме.
52
«Дженга» – настольная игра, игроки по очереди достают блоки из основания башни и кладут их наверх, делая башню всё более высокой и всё менее устойчивой. «Клуэдо» – настольная игра, участники которой раскрывают преступление. (Прим. переводчика.)
53
Говорящая фамилия: sleep well – приятного сна. (Прим. переводчика.)
54
Сестра Зачатия жила в сарае, где стояла бензокосилка, и держалась замкнуто. Политика Совместной заботы о детях привлекает не только тех, кто любит детей.
55
Первая песня со второй стороны пластинки с музыкой из фильма «Звуки музыки».
56
Очевидно, запись первой бродвейской постановки. Жена и дочь Икабода очень любили этот мюзикл.
57
Говорящая фамилия: fudge – вранье; обманщик. (Прим. переводчика.)
58
Впервые меня удостоили почетного звания «Консул», а не «Послушник». Я тогда еще не знал, как к этому относиться.
59
Чаз и Дейв – популярный английский поп-дуэт в составе Чарльза Ходжеса и Дэвида Пикока. (Прим. переводчика.)
60
Лакросс – игра в мяч индейского происхождения; две команды, из 10 человек каждая, пытаются забросить мяч в ворота противника с помощью специальной клюшки. (Прим. переводчика.)
61
«Зимокочевники», или «Зимние кочевники», нередко оставляют своих детей Зимой одних, чтобы отделить слабых от сильных.
62
Говорящая фамилия: good night – спокойной ночи. (Прим. переводчика.)
63
Имеются в виду отец и сын Марк Изамбард (1769–1849) и Изамбард Кингдом (1806–1859) Брунели, выдающиеся английские инженеры. (Прим. переводчика.)
64
«Ходдер и Стоутон» – крупнейшее британское издательство, в котором, в частности, выходят книги Дж. Ффорде. (Прим. переводчика.)
65
Говорящая фамилия: treacle – слащавость.
66
Томас, Дилан Марлес (1914–1953) – валлийский поэт; Лонгфелло, Генри Уодсуорт (1807–1882) – выдающийся американский поэт; Оден, Уайстен Хью (1907–1973) – американский поэт британского происхождения. (Прим. переводчика.)
67
Вероятно, имеются в виду английские комики Кевин Элдон и Бернард Маннинг. (Прим. переводчика.)
68
Аллюзия на мать и дочерей Эмлин, Кристабель и Сильвию Пэнкхерст, активных участников движения за избирательные права женщин в Англии в начале ХХ века. (Прим. переводчика.)
69
Говорящая фамилия: fodder – корм для скота. (Прим. переводчика.)
70
Несмотря на всеобщее распространение фамилий, королевская семья Уэльса по-прежнему использует матронимическую (образованную от имени матери или другой родственницы) систему. Наследную принцессу всегда зовут Гвендолин, вследствие чего не составляет особого труда назвать любого правителя начиная с 1183 года.
71
Однорельсовая подвесная железная дорога, поезд приводится в движение установленным на крыше воздушным винтом и может проплывать над снежными заносами. Зимой таким сообщением связаны только основные центры.
72
Сиддонс, Сара (1755–1831) – выдающаяся английская трагическая актриса. (Прим. переводчика.)
73
55 дБ – обычный разговор.
74
62 дБ – шум в зале ресторана.
75
75 дБ – пылесос, работающий на полную мощность.
76
«Озимандий» – стихотворение английского поэта П. Б. Шелли. (Прим переводчика.)
77
Лоллобриджида, Джина (род. 1927) – знаменитая итальянская актриса; Бренда Клаксон – вымышленный персонаж. (Прим. переводчика.)
78
Как выяснилось, он в этой роли был на удивление очень хорош, хоть и излишне женственен.
79
Непереводимая игра слов: moody – угрюмый. (Прим. переводчика.)
80
Аллюзия на выдающегося американского спортсмена Боба Бимона, который в 1969 году установил рекорд по прыжкам в длину, продержавшийся 22 года. Beamish – улыбающийся. (Прим. переводчика.)
81
Симс, Сильвия (род. 1934) – известная английская актриса, ее сценическая карьера началась только в 1958 году. (Прим. переводчика.)
82
Марка с портретом Ллойда-Джорджа второго ценится только потому, что на ней есть штемпель почтового отделения города Бомариса на острове Англси, которое было открыто в 1921 году и успело отправить три письма до того, как было закрыто из-за надвигающегося ледника.
83
Геральд Камбрийский (лат.). Камбрия – древнее название Уэльса. (Прим. переводчика.)
84
Он работает в лаборатории «Маппетс», если это выскользнуло у вас из головы. Его помощник Биккер. (Прим. автора.) «Маппетс» – англо-американская телевизионная юмористическая программа. Основными действующими лицами были куклы-маппеты, созданные американским кукольником Джимом Хенсоном. (Прим. переводчика.)
85
«Одинокий пастух» – популярная песня из мюзикла «Звуки музыки» Роджерса и Хаммерстайна. (Прим. переводчика.)
86
Мелли, Джордж (1926–2007) – английский джазовый и блюзовый певец. (Прим. переводчика.)
87
Человек, находящийся «на грани того, чтобы впасть в зимнюю спячку».
88
Как в шестом подвиге Геракла: «Остаться бодрствующим, когда Зима прибирает по свое крыло твоих товарищей».
89
С пожеланием хорошей зимней спячки (фр.).
90
Пуччини, Джакомо (1858–1924) – выдающийся итальянский композитор. (Прим. переводчика.)
91
Клитемнестра – жена Агамемнона, царя Микен, предводителя ахейского войска во время Троянской войны. По возвращении мужа домой после десятилетней осады и взятия Трои убила его вместе со своим возлюбленным Эгисфом, после чего ее, в свою очередь убили ее сын Орест и дочь Электра. (Прим. переводчика.)
92
Аллюзия на фильм 1968 года выдающегося итальянского режиссера театра, оперы и кино Франко Дзефирелли (наст. имя Джанфранко Корси, род. 1923) «Ромео и Джульетта». В прологе трагедии говорится о влюбленных, которым «судьба подстраивает козни». (Прим. переводчика.)
93
Баз Лурман (наст. имя Марк Энтони Лурман, род. 1962) – известный австралийский кинорежиссер, сценарист, актер и продюсер. Речь идет о его фильме «Ромео + Джульетта» 1996 года с Леонардо Ди Каприо в роли Ромео. (Прим. переводчика.)
94
Таковым он и остается.
95
Этот сюжет неизменно оставался главным фаворитом, почему – понятия не имею.
96
Походный вариант под названием «Лаззи-таззи». Я захватил его с собой на всякий случай, для поездки на поезде. (Прим. автора.) «Тазер» – специальное оружие, используемое полицией. В тело преступника выпускаются две небольшие стрелки с зарядом в 15 тыс. вольт, которые временно парализуют его, не вызывая отдаленных последствий. (Прим. переводчика.)
97
Говорящая фамилия: patella – коленная чашечка. (Прим. переводчика.)
98
Говорящая фамилия: bong – бонг, водяная трубка, устройство для курения конопли и табака.
99
Еще одно огромное преимущество обогрева ядерным реактором: можно не экономить горячую воду.
100
Мисс Скарлетт – один из персонажей игры «Клуэдо». (Прим. переводчика.)
101
Говорящая фамилия: gnomon – столбик – указатель солнечных часов. (Прим. переводчика.)
102
Это что-то вроде мачете, но только более тяжелое.
103
Скалистый край – живописный холмистый район в северо-западной части графства Дербишир и северной части графства Стаффордшир; известный национальный парк. (Прим. переводчика.)
104
Другими эвфемизмами являются «проактивное прореживание» и «субсидированный отсев».
105
«Эммердейл» – популярный английский многосерийный телевизионный фильм о повседневной жизни жителей одноименной фермы на севере Англии. «Династия» – телесериал американской компании Эй-би-си, одна из самых популярных «мыльных опер». Герои сериала – нефтяные магнаты Кэррингтоны и Колби, действие происходит в г. Денвере, штат Колорадо. (Прим. переводчика.)
106
«Пираты Пензанса» – комическая опера английских композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта, впервые поставлена в 1879 году. (Прим. переводчика.)
107
Союз по любви (фр.).
108
Говорящая фамилия: preview – анонс. (Прим. переводчика.)
109
Холройд Уилсон – персонаж нескольких произведений Дж. Фордде, пианист. (Прим. переводчика.)
110
Френсис, Уильям (род. 1982) – американский рок-музыкант. (Прим. переводчика.)
111
Говорящее имя: Porter Fabrisio можно перевести как «привратник здания». (Прим. переводчика.)