id="n_112">

112

Карлейль, Томас (1795–1881) – шотландский публицист, историк и философ. (Прим. переводчика.)

113

Говорящая фамилия: yawn – зевать. (Прим. переводчика.)

114

Аллюзия на Ллевелина ап-Груффида (ум. 1282), последнего правителя независимого Уэльса. (Прим. переводчика.)

115

Караваджо, Микеланджело (1573–1610) – итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII века; Тернер, Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) – английский живописец; Уильямс, Джон Киффин (1918–2006) – известный валлийский художник-пейзажист. (Прим. переводчика.)

116

Самый известный Злодей Центрального Уэльса. Безумный, словно свора арктических барсуков, и вчетверо более опасный.

117

Устаревшее оружие, чуть мощнее, но более легкое, чем «Кувалда», склонное к осечкам.

118

По слухам, потомки отправленной в ссылку королевской семьи вместо того, чтобы отправиться на большую ферму в Британской Колумбии, на самом деле поселились в обветшавшем особняке с четырнадцатью спальнями неподалеку от Лампетера.

119

На самом деле их восемь. Позднее я их сосчитал.

120

Янус – в древнеримской религии и мифологии бог входов и выходов, дверей и всех начал. Янус изображался с двумя лицами (одно обращено в прошлое, другое – в будущее). (Прим. переводчика.)

121

«Овал» – стадион в графстве Суррей, где проводятся международные турнирные крикетные матчи. (Прим. переводчика.)

122

Выражаясь по-простому: самое простое и наиболее вероятное объяснение, каким бы приземленным ни было, скорее всего, окажется верным.

123

Область, лишенная волос (лат.).

124

Тарамасалата – паста из рыбьей икры с добавлением оливкового масла и приправ. (Прим. переводчика.)

125

Аллюзия на многосерийную телекомедию «Фолти-Тауэрс» о повседневной жизни персонала и гостей гостиницы на юго-западе Англии. (Прим. переводчика.)

126

Ричард Бертон, настоящее имя Ричард Дженкинс (1925–1984) – валлийский актер, снимался в Голливуде, дважды был женат на актрисе Элизабет Тейлор. (Прим. переводчика.)

127

Спящими (фр.).

128

Образование из слов dormir – спать, и mademoiselle и monsieur – мадмуазель и мсье (фр.).

129

Хогган, Френсис Элизабет (1843–1927) – первая валлийская женщина, получившая диплом врача. (Прим. переводчика.)

130

Бронте, Шарлотта (1816–1855) – выдающаяся английская писательница.

131

Думаю, он имел в виду «попрошаек, клянчащих Зимой еду», но так это и не выяснил.

132

«Юг Тихого океана», запись оригинального состава, 1-я сторона, 4-я композиция.

133

Хрюшка и Свинка – герои популярного одноименного кукольного телесериала, выходившего в эфир с 1957 по 1972 год. (Прим. переводчика.)

134

Зубная фея – добрая фея, которая оставляет ребенку под подушкой вместо выпавшего у него молочного зуба какую-нибудь игрушку. (Прим. переводчика.)

135

Глендоуэр, Оуэн (ок. 1354 – ок. 1417) (валлийское написание Овэйн Глиндур) – валлийский вождь, провозгласил себя принцем Уэльским и поднял восстание против английского короля Генриха IV. (Прим. переводчика.)

136

Компания «Ферреро Роше» попыталась продвигать этот напиток Летом под маркой «Чайтелла», но без особого успеха.

137

«Афтер эйт», «После восьми» – фирменное название мятной помадки в шоколаде. (Прим. переводчика.)

138

Эдисон, Томас Алва (1847–1931) – американский изобретатель в области электротехники и предприниматель, основатель крупных электротехнических компаний. В 1877 году изобрел фонограф, прибор для механической звукозаписи. Звук записывается на цилиндрическом валике, покрытом слоем воска, при помощи иглы, связанной с мембраной, игла вычерчивает на поверхности валика винтовую канавку переменной глубины. При воспроизведении движущаяся по канавке игла совершает механические колебания, и связанная с ней мембрана излучает звук. (Прим. переводчика.)

139

Устройство, записывающее сновидения (фр.).

140

Говорящая фамилия: tournesol – подсолнечник (фр.). (Прим. переводчика.)

141

Фрейд, Зигмунд (1856–1939) – австрийский невропатолог, психиатр и психолог; основоположник психоанализа. (Прим. переводчика.)

142

«Короткая встреча» – классическая английская мелодрама, вышедшая на экраны в 1945 году. (Прим. переводчика.)

143

Одного валика хватает, чтобы записать всего восемь минут сновидений, однако это время можно удвоить, если включить Сомнограф с вдвое меньшей скоростью – правда, при этом детали станут не такими отчетливыми, а голоса будут звучать приглушенно.

144

Проще говоря, что он трус.

145

И Фулнэп был прав, это точно. Впоследствии я узнал, что СРСЧ означает «Система распознавания свой – чужой», однако эта информация нисколько не улучшила мою жизнь.

146

Шоковые костюмы Мк‐3 по-прежнему оснащались эластичными манжетами, а не перчатками. Пользователи после сильных взрывов оставались целыми и невредимыми, однако руки у них становились багровыми от воздействия ударной волны. Отсюда выражение «схваченный красными руками».

147

Эд Рирдон – герой популярного радиосериала, выходящего на Би-би-си; «Мотт де Хупл» – британская рок-группа, выступает с 1968 года; «Зелене жито» – украинская народная песня.

148

Я настоятельно рекомендую вам сделать то же самое.

Вы читаете Ранняя пташка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату