– «Отче наш, сущий на небесах…», первая строка молитвы «Отче наш» на латыни.

133

Каноники – помощники епископа, обычно набирались из представителей дворянства.

134

Бриксен (сейчас Брессаноне в Италии) – город и епископство в Южном Тироле.

135

Здесь и далее цитаты из «Молота ведьм» приведены по изданию: Молот ведьм. Пер. с лат. Н. Цветкова. Предисловие М. Лозинского. Саранск, 1991. (Примеч. перев.)

136

«Исход» – вторая книга Пятикнижия, посвящена исходу евреев из Египта.

137

Величайшая ересь – не верить в деяния ведьм (лат.). (Примеч. перев.)

138

Час хваления – совместная утренняя молитва в литургии часов (лат. Laudes), начинается около 3 часов утра и завершается с рассветом.

139

Геннин – женский конусообразный головной убор в средневековье, использовался как деталь праздничного наряда. (Примеч. перев.)

140

Консумация брака – первое осуществление брачных отношений, без которого ритуал вступления в брак считается незавершенным. (Примеч. перев.)

141

Фактор (устар.) – торговый посредник, сопровождавший грузы, контролировавший поставки и при этом выступавший представителем купца по всем вопросам.

142

Негоциант (устар.) – крупный торговец, купец, ведущий торговлю преимущественно за пределами своей страны. (Примеч. перев.)

143

Пфальц – тип средневекового здания, здесь: историческое название страсбургской ратуши, находившейся на территории современной площади Гуттенберга.

144

День Михаила-архангела – 29 сентября.

145

Параменты – ткани, использующиеся в богослужении, обычно изысканные и роскошно украшенные.

146

Иоганн Гейлер фон Кайзерсберг (1445–1510) – церковный писатель, проповедник в кафедральном соборе в Страсбурге.

147

Земские чины – в средневековье политическое представительство сословий в отдельной земле, участвующее в местном самоуправлении. (Примеч. перев.)

148

Допрос с пристрастием (устар.) – допрос с применением пыток.

149

Цитата из произведения Аврелия Августина «О супружестве и похоти» приведена в переводе Е. Антоновой. (Примеч. перев.)

150

Цитата из произведения Квинта Тертуллиана «О целомудрии» приведена в переводе Э. Юнца. (Примеч. перев.)

151

1-е Коринфянам, 7: 9. (Примеч. перев.)

152

День святого Иосифа, обручника Девы Марии – 19 марта.

153

Марфа Вифанская – одна из трех учениц Христа, почитается как покровительница гонцов.

154

Естественная магия (лат.). Оккультная теория, распространенная в XV–XVI ст. (Примеч. перев.)

155

Арканум (от лат. arcanum, тайное) как понятие средневековой алхимии – тайные знания. (Примеч. перев.)

156

Иоанн Златоуст – проповедник и богослов IV века.

157

Апробация – одобрение, разрешение. Здесь: документ, дающий право на публикацию теологического произведения.

158

Извержение из сана (в этом контексте) – снятие представителя духовенства с его должности, применяется как церковное наказание.

159

Дом прокаженных – лепрозорий, помещение, в котором содержали больных лепрой. Для предотвращения инфицирования лепрозории строили за городскими воротами.

160

Кираса – тип доспеха, преимущественно у рыцарей, грудные и спинные латы, являвшиеся частью кириса – полного латного доспеха, в XV–XVI веке использовались отдельно как более легкий тип брони.

161

Шаубе – широкая, напоминающая пальто верхняя одежда с широкими рукавами и воротником, открытая впереди. Городские советники носили шаубе, подбитые мехом, в качестве отличительного признака своего статуса.

162

Поскольку речь идет о черновике «Молота ведьм», цитата приведена с небольшими изменениями. (Примеч. перев.)

163

Инкуб – в средневековом учении о ведовстве демон в облике мужчины, который совокупляется с ведьмами.

164

День святой Магдалины – 22 июля, день памяти святой равноапостольной Марии Магдалины, по тексту Нового Завета, первой удостоившейся явления воскресшего Христа.

165

Туника – часть монашеского облачения: длинная, до щиколоток, просторная рубаха с рукавами, затянутая вервием или поясом.

166

Скапулярий – часть монашеского облачения: напоминающая передник накидка поверх туники, часто с капюшоном сзади.

167

Дорогая, любимая (ит.).

168

Дож – титул главы Венецианской республики.

169

Патриарх – высший церковный сан епископа.

170

Сообщение диспенса – в церковной юрисдикции освобождение от принятого обета или запрета, в данном случае освобождение от брачной клятвы из-за того, что брак не был консумирован.

171

Перлахтурм – средневековая сторожевая башня в Аугсбурге.

172

Исторический район Венеции с одноименной древней церковью, старинными особняками и старым торговым центром, рынком Риальто.

173

Район Венеции, исторический политический центр города, с Дворцом дожей и площадью Святого Марка.

174

Исторический район Венеции с множеством церквей и монастырей, в те времена там располагалась резиденция епископа.

175

Площадь (ит.).

176

Конечно, радость моя (ит.).

177

Левант – устаревшее название Востока. Имеются в виду страны восточного Средиземноморья. (Примеч. перев.)

178

Сарацины – арабская народность. Ранее так называли всех мусульман.

179

Амбра – ценное вещество из пищеварительного тракта кашалотов, раньше использовалось при изготовлении духов.

180

Генеральный магистр Ордена проповедников – официальный титул верховного главы доминиканского ордена.

181

Проклятье! (ит.)

182

«Трактат об ошибках в “Монархии”» (лат.) – полемическое произведение Крамера, в котором он оспаривает тезисы критика папы Антонио Розелли.

183

Дукат – золотая монета.

Вы читаете Охота на ведьму
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату