– Вроде того.
Неожиданно лучи фар резко нырнули – «Тойота» с металлическим скрежетом клюнула носом.
Голова Пейдж приподнялась и опять упала на колени ее брата.
– Прости, милая, – сказал Джим. – На этот раз вовремя не заметил.
В заднем зеркале Грант увидел, как суровые морщины собираются вокруг глаз его отца.
– Как у вас там дела? – спросил Мортон-старший.
– Прекрасно, – ответил сын.
– Врун, – с трудом произнесла Пейдж. – Мне здорово больно.
– Знаю.
– С трудом выдерживаю.
Брат взял ее руку и позволил ей сжать его кисть.
Назад до шоссе они добрались в два раза быстрее, чем утром до хижины.
Вскоре они уже летели по ровному покрытию на восток.
Грант запустил пальцы в волосы Пейдж.
Она подняла на него глаза – бледная, с остекленевшим взором. Кожа у нее была холодной и липкой на ощупь.
– Прости, – произнесла она чуть слышным шепотом.
– Брось. Просто расслабься. Все будет хорошо.
– Это все из-за меня…
– Этот человек ранил мою сестру. Ему еще повезло.
Пейдж улыбнулась, и Грант увидел у нее между зубов темную кровь.
Задета печень.
– Тебе что, холодно? – спросил детектив.
Кивок в ответ.
Мортон-младший стянул с себя куртку и укутал ею сестру.
Они продолжали свой путь.
Взбираясь все выше и выше.
Дыхание Пейдж участилось и стало поверхностным. Лицо ее покрыли капли пота.
Глаза побелели.
– Не уходи, – сказал Грант, сжимая ей руку.
Она резко вдохнула и постаралась сдержать дребезжащий кашель.
В уголках рта у нее появилась кровавая пена.
Губы шевелились.
– Что ты сказала? – Брат Пейдж наклонился совсем близко к ней, так, что слышал чертовы хрипы у нее в легких.
– Плохая сестренка, – еле слышно произнесла раненая на выдохе.
Слова эхом отозвались в сознании полицейского.
Грант убрал несколько локонов с ее лица.
– Прекрати…
Он чувствовал, как ее кровь проникает ему сквозь брюки. Слишком много крови.
Младший Мортон поднял глаза.
– Эй…
Он встретился взглядом с глазами отца в заднем зеркале.
Они как раз вошли в очень крутой поворот, и покрышки завизжали по асфальту.
– Сколько еще, па? – спросил Грант.
– Не знаю. Минут двадцать – двадцать пять…
– Надо поднажать.
Глаза Джима потемнели. Он сосредоточился на дороге.
Грант посмотрел на сестру.
И улыбнулся сквозь набежавшие слезы.
– Я слышала, что ты сказал, – услышал он.
– Прости.
– Мне больше уже не больно.
– Это хорошо.
– Только пить хочется.
– Сейчас мы найдем воду.
– Все такое серое. Мне кажется… это конец. Я тебя почти не вижу, Грант.
– Я здесь, Пейдж.
– Пить.
– Я так рад, что ты у меня есть.
– Что?
– Ты меня не слышишь?
Женщина едва кивнула.
– Я знаю, что мы делали друг другу больно, но я бы никогда и ни за что не отказался от тебя, – сказал ее брат. – Ты это знаешь? Мне важно, чтобы ты это поняла.
Уголки рта Пейдж чуть приподнялись.
Детектив наклонился и поцеловал ее в лоб.
– Грант, – раздался голос Джима.
– Да?
– Вы как?
– Мне кажется, она истекает кровью, папа. Мы ее не довезем.
Подняв глаза, Мортон-младший заметил, как взгляд его отца наполнился новой, неизвестной ему энергией.
– Тогда есть другой выход, – произнес Джим.
Глава 44
Где-то раздавался какой-то скрип, а в остальном стояла полная тишина.
Шоссе было пустым.
Клочья тумана стелились по асфальту.
Софи проводила глазами след, который шел через двойную желтую линию на противоположной стороне дороги.
«Это еще ничего не значит, – сказала она себе. – Это могло случиться и два дня назад. И две недели»
На обочине под ее сапогами захрустел черный снег.
Она осторожно перелезла через искореженный металл и посмотрела вниз.
У нее перехватило дыхание.
Потоки воздуха, поднимавшиеся вверх, сильно пахли бензином.
В нескольких сотнях футов вниз по склону, едва видная сквозь деревья, лежала «Тойота» Пейдж. Машина замерла, стоя на багажнике, ее днище было поднято и опиралось на ствол пихты. Передние фары все еще отбрасывали два столба света, пробивающиеся сквозь опустившийся туман.
Скрипело одно из передних колес, которое продолжало вращаться.
Из разбитого моторного отсека поднимался дымок.
Софи насчитала четыре проплешины в снегу, покрывавшем склон, в тех местах, где машина ударилась о землю, повредила снежный покров и полетела дальше.
– Грант! – ее голос эхом отразился от невидимых в тумане гор. – Меня кто-нибудь слышит?!
Детектив набрала 911 и стала спускаться.
Склон оказался крутым, по крайней мере, градусов тридцать, снежный покров был толщиной в добрых пару футов, и верхушки молодой поросли пихт едва пробивали его.
Бенингтон спускалась со всей скоростью, на какую только была способна, но постоянно падала, снег с каждым шагом попадал ей в сапоги, и ее одежда и волосы были полностью покрыты снежной пудрой.
К тому времени, когда она приблизилась к «Тойоте», колесо прекратило вращаться, а запах бензина стал еще сильнее. Среди деревьев снег был не таким глубоким и доходил только до колен.
Она прошла мимо нескольких молоденьких пихт, сломанных напополам падающей машиной – запах свежесломанной древесины и смолы смешивался с запахом бензина.
Софи остановилась в двадцати футах от машины.
Ее трясло, руки у нее онемели, а ноги горели от холода.
Двигатель негромко шипел.
Сквозь боковое водительское стекло она увидела Джима. Из-за того, что «Тойота» остановилась под углом, он просто лежал на спинке сиденья, пристегнутый, а его голова неестественно склонилась к его левому плечу.
– Мистер Мортон! – позвала детектив.
Он не пошевелился.
Софи подошла ближе и попыталась рассмотреть внутренности машины через заднее стекло. Заднее сиденье было пустым, подушки были залиты кровью. Она посмотрела на ветровое стекло – в нем зияла дыра, проделанная изнутри.
Бенингтон отвернулась от машины и посмотрела на склон. Казалось, что перекрученный защитный барьер находится на расстоянии тысячи миль от нее.
С этой точки она могла проследить путь падения «Тойоты», пробившей барьер и летевшей по воздуху добрую сотню футов, прежде чем коснуться земли в первый раз.
Возле второй точки соприкосновения машины со склоном она заметила узенькую тропку, шедшую вниз по склону.
Заканчивалась та ярдах в пятидесяти от того места на опушке, где сейчас стояла Софи.
Женщина стала пробираться по снегу, используя для опоры молодые деревца и ветви пихт. Каждый шаг давался ей с трудом, и уже через минуту она покрылась потом.
Пройдя десять футов, она заметила серое пальто Пейдж.
Сестра Гранта лежала, уткнувшись лицом в снег, и все вокруг нее было покрыто кровью. Софи наклонилась и дотронулась до ее сонной артерии.
В двадцати футах от Пейдж, дальше в лесу, она увидела ее брата.
Он лежал на спине.
С открытыми глазами, бездыханный.
Бенингтон рухнула на снег рядом.
– Да что же это… – прошептала она.
В будущем станут появляться моменты, в которые онемение будет ослабевать, и она будет вспоминать прохладную июньскую ночь, когда она везла не совсем трезвого Гранта из «Ковыляющего Монаха» домой. В баре было какое-то мероприятие, чей-то день рождения, и они провели весь вечер за разговорами, едва не касаясь, а иногда и касаясь друг друга коленями под барной стойкой, в то время как остальной участок ревел в кабинках за их спиной. В ту ночь Софи удивилась себе самой. Когда все разошлись, она довезла напарника домой, и они сидели в машине перед его домом – их руки были настолько близки друг к другу, что, казалось, легкий бриз, задувавший в полуоткрытое окно, вот-вот соединит их вместе. Ей ничего не хотелось, кроме как просунуть пальцы в руку