не могли решить, что им надо писать именно о двух близких родственниках. В самом начале Грант должен был быть влюбленным до безумия поклонником, который узнает, что Пейдж, его школьная любовь, неожиданно вернулась в город. Сейчас это кажется глупым, да и тогда тоже не сработало. В этом варианте Грант выглядел слабаком, а Пейдж превращалась в манипулятора. И тогда ты предложил отношения брат/сестра. Мы говорили по телефону, и ты вскользь заметил, что такое никогда не сработает, но как только ты об этом сказал, стало очевидно, что по-другому просто не получится.

Блейк: У меня уже возникают сентиментальные воспоминания, когда я думаю о нашей совместной работе и мечтаю, что мы вновь вместе сядем за стол. Любое успешное сотрудничество – удивительный опыт, но то, что делишь творчество с братом, делает его вдвойне удивительным.

Джордан: Ребенком я всегда хотел делать то же, что и ты. Любой, у кого есть старший брат, которого он не ненавидит, скажет тебе, что ощущал то же самое. Ты растешь, но тебе все равно хочется, чтобы твой большой братец гордился тобой. Я уже говорил, что для меня ценность этого опыта была в том, чему я научился. Но в том даже не половина истории. Самое главное – возможность быть с тобой и заниматься вместе делом, которое обоим небезразлично.

Блейк: Давай вернемся к тебе, братишка. Над чем ты работаешь сейчас, после «Жуткого», и когда ты поделишься с миром своим сольным проектом?

Джордан: Над романом «Гнусь». Шучу. У меня есть несколько рассказов и роман, который должен скоро выйти. А как насчет тебя?

Блейк: Мы с тобой говорили о твоем романе, и он ВЕЛИКОЛЕПЕН. Мой следующий роман «СОСНЫ» выходит в «Thomas & Mercer», импринте «Амазона» двадцать восьмого августа две тысячи двенадцатого года. Я здорово дергаюсь по его поводу. Как и «Жуткое», он для меня – некая новая отправная точка, та часть меня, которую читатели до сих пор не знали. И в нем самый неожиданный финал из всех, что я написал.

Джордан: Я его прочитал, и, хотя может показаться, что я немного зациклился, это мой самый любимый из твоих. Мне кажется, это история, которую ты хотел написать с того самого момента, когда наши родители совершили большую ошибку и позволили тебе смотреть «Твин Пикс» в нежном возрасте двенадцати лет.

Блейк: Они даже не представляли, к чему это приведет.

* * *

Когда я пишу это, на дворе полночь, 22 марта 2012 года, и книга технически еще не завершена. Мы как раз на том месте, где Грант и Пейдж вот-вот окажутся в хижине и, как говорится, «настанет момент истины». Возможно, мы записываем это интервью, чтобы оторваться от реальной работы, но мне кажется, на самом деле все-таки потому, что конец уже очень близок, а мы не хотим, чтобы он наступил. По крайней мере, я чувствую именно так. Давай закончим начатое. Люблю тебя, братец, и до связи!

Сноски

1

Клайв Степлз Льюис (1898–1963) – ирландский писатель и богослов, автор «Хроник Нарнии».

2

Мировая серия – Финальный турнир Главной лиги бейсбола.

3

Каскадные горы – хребет на западе Северной Америки.

4

Дюйм – ок. 2,5 см.

5

Нейролептики и миорелаксанты – средства для снижения двигательной активности.

6

«Космическая игла» – ретро-футуристическая башня, символ Сиэтла.

7

Фут – ок. 30,5 см.

8

Сеть гостиниц класса «люкс».

9

Имеются в виду этикетки виски «Джонни Уокер»; красная – самый дешевый продукт, черная – купаж следующей категории и, наконец, синяя, отстоящая от черной на несколько позиций, – крайне дорогой напиток.

10

Майлз Дэвис (1926–1991) – джазовый трубач, один из величайших джазистов всех времен.

11

Около 15 см.

12

Альбом Дэвиса 1970 года, пионерский для джаз-рокового жанра «фьюжн».

13

Джонни Кэш (1932–2003) – американский автор-исполнитель, работавший в разных жанрах, один из крупнейших поп-музыкантов за всю историю США.

14

Одна из самых известных песен Кэша, написанная им в соавторстве с женой.

15

Унция – ок. 28 г.

16

Колокол свободы – символ американской борьбы за независимость от Великобритании.

17

Стим-панк – жанр фантастической беллетристики, где главной деталью антуража выступает техника, основанная на действии пара, и близкая к ней.

18

Намек на дьявола с вилами.

19

Френч-пресс – заварной сосуд с поршневым фильтром.

20

Хорал – здесь: особый многоголосный распев богослужебных текстов.

21

Дофамин – гормон, усиливающий чувства удовлетворения, удовольствия, привязанности, а также мыслительные процессы.

22

Ярд – ок. 91, 5 см.

23

Ок. 96,5 км/ч.

24

Рэгтайм – жанр американской музыки с четким бодрым ритмом и свободно структурированной, «рваной» мелодией; один из жанров, на основе которых сформировался джаз.

25

Спокан – город в штате Вашингтон в 436 км на восток от Сиэтла.

26

Акр – ок. 0,405 га.

27

Пьюджет – комплекс заливов в штате Вашингтон.

28

Рейнир – высочайшая вершина Каскадных гор.

29

Отсылка к фильму ужасов С. Кубрика «Сияние» (1980) по одноименному роману С. Кинга (1977).

30

Отсылка к фильму ужасов У. Фридкина «Изгоняющий дьявола» (1973) по одноименному роману У.П. Блэтти (1971).

31

Судоку – японские числовые головоломки, печатающиеся на бумаге.

32

Отсылка к одноименному вестерну С. Леоне с К. Иствудом в главной роли (1966).

Вы читаете Жуткое
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату