благодарностью.

– А теперь положите его на землю, – напомнил лейтенант.

Ли так и сделал.

– И револьвер тоже.

– Он не работает.

– Еще как работает. Кладите.

Ли наклонился и, выпрямляясь, чуть не упал: голова у него кружилась. На мгновение все звуки в гавани отдалились: крики чаек, громкие голоса с танкера и крана по ту сторону бухты, плеск землечерпалки, бой часов на здании таможни. А дальше будто темная туча вдруг заволокла солнце, потому что все краски исчезли, и свет померк.

Продлилось это всего секунду. Ли почувствовал, что его держат под руку (его подхватил еще один офицер), и окончательно пришел в себя.

– Прошу за мной.

Его спаситель быстро зашагал к концу пирса. На шхуне команда убирала подъемный ворот, кто-то уже отдавал швартовы, а капитан ван Бреда мчался по трапу, на ходу выкрикивая приказы.

– Куда мы направляемся? – спросил Ли. – Ваше управление, кажется, в другой стороне?

– Совершенно верно, – согласился офицер и прекратил беседу.

Они прошли мимо последнего склада. У лестницы, спускавшейся в воду, на волнах покачивался катер, выкрашенный в белый и синий – цвета «Пошлин и сборов». Мотор мирно пыхтел; старшина на баке держал фалинь, пропущенный сквозь кольцо в стене, чтобы выровнять лодку. Лейтенант шагнул на борт.

Ли нагнулся подхватить Эстер.

– Все в порядке, Ли, – прошептала она ему на ухо. – Все просто отлично.

Озадаченный Ли поднялся на катер и уселся в крошечной каюте. Еще два офицера последовали за ним. Один из них встал у руля и открыл дроссель.

Матрос отдал швартов. Ли оглянулся: шхуна уже отошла от причала, качаясь на волнах.

Лейтенант положил ружье и револьвер на скамью напротив Ли – он легко мог дотянуться до любого из них. Но Ли сидел тихо и держал Эстер на коленях. Катер миновал землечерпалку, обогнул маяк, и, прыгая на волнах, устремился в открытое море.

– Ладно, – не выдержал он, – сдаюсь. Что за чертовщина тут творится?

– Заберите ваш револьвер, мистер Скорсби, – пригласил лейтенант. – И ружье. Оно, кажется, тоже ваше.

– Ну вот, теперь я сплю и вижу сон, – пожаловался Ли, но револьвер взял и крутанул барабан: тот завертелся, легко и быстро. – Так куда же мы направляемся? И зачем?

– Мы идем вокруг острова к складу Компании Баренцева моря. Там вы найдете ваш шар – надутый и готовый к отлету. Вот, кстати, ваш багаж, доставленный из пансиона.

Он вынул из шкафчика ранец, принадлежавший Ли. Онемев от удивления, тот взял его и молча кивнул.

Рулевой сменил курс, и катер запрыгал на волнах в неспокойном море. Ли смотрел на скалистый берег: вон показалась тюленья голова, а за ней еще и еще.

– Это они от медведя спасаются, – заметил молодой офицер.

– А где он?

– Тоже направляется к складу. Тюлени его сейчас не интересуют. Он хотел вам кое-что передать.

– Черт меня побери, утро полно сюрпризов, – проворчал Ли.

– Дела, мистер Скорсби, обстоят следующим образом: весь Север сейчас охвачен напряженной борьбой, а этот островок – можно сказать, ее средоточие. На одной стороне – законные институты гражданского общества, вроде Управления пошлин и сборов, а на другой – не поддающиеся никакому контролю огромные частные компании, как, например, «Ларсен марганец», которые получают все больше контроля над обществом и не подлежат никаким демократическим санкциям. Если мистер Поляков победит на выборах, он очень облегчит жизнь «Ларсен марганец», и очень ухудшит ее для обычных жителей Нового Оденсе.

– Я думал, он выступает против медведей, – возразил Ли. – Думал, вот и вся его политическая платформа.

– Он как раз и хочет, чтобы простые люди так думали.

– О, – сказал Ли. – Простые люди… Ну что ж, этот фокус ему удался.

– До сих пор он старался оставаться в рамках закона, но попытка отобрать груз капитана ван Бреды – это уже слишком. Тот, кто нанял тех стрелков, нарушил закон, но, я уверен, нам не найти ни одной ниточки, ведущей к Полякову. Как уверен и в том, что его адвокаты запутают судей и добьются оправдательного приговора по делу с грузом. Короче, мистер Скорсби, мы вам очень благодарны за то, что вы разобрались с этой очень неприятной проблемой. Ваш поступок тем более благороден, что вы не имели никакого личного интереса в этом вопросе.

– Ну, благородство меня не сильно волнует, знаете ли, – смутился Ли.

– Как я и сказал, мы вам очень благодарны. Вы найдете ваш шар с полным комплектом провианта, и сейчас как раз дует отличный восточный ветер.

Ли глянул вперед через покрытый брызгами иллюминатор. В нем он увидел быстро приближающийся мол, защищающий гавань, а за ним свой шар – как и обещал офицер, – надутый и покачивающийся на ветру. Очень похоже на «Большое спасибо, постарайтесь никогда сюда не возвращаться», подумал Ли.

В тихих водах гавани катер сбавил ход. Ли осторожно пошевелился, чтобы понять, как там его плечо. Плечо болело адски, но, судя по всему, кость не пострадала. Ухо тоже давало о себе знать: в верхней его части обнаружилась дырка, в которую можно было просунуть палец, и рана еще кровоточила.

– Прежде чем вы посадите меня в корзину и помашете на прощание, – сказал Ли, – мне бы подлатать себя немного. Где тут можно это сделать? Думаю, вы не будете возражать, если я зашпаклюю дырки, которые во мне понаделали?

– Не будем, – сухо ответил лейтенант.

Рулевой закрыл дроссель, и катер аккуратно пристал к деревянному причалу. В следующее мгновение он уже был пришвартован, и Ли встал, чтобы вслед за таможенниками сойти на берег.

Офис таможни был окружен низенькими домиками. Первым делом Ли пришлось расписаться за возврат шара. Клерк посмотрел на него совершенно без удивления.

– Вижу, вы все-таки нашли, с кем подраться, – заметил он.

Плата за хранение транспортного средства (аэростата) была внесена, счет за топливо оплачен. Ли молча подписал бланк, сказать ему и правда было нечего.

– Сюда, мистер Скорсби, – позвал лейтенант.

Его провели в ванную, где он, скрипя зубами, разделся до пояса, вымылся, как мог, и с помощью Эстер попытался оценить нанесенный ущерб. Пуля Макконвилла, к счастью, прошла навылет; кость она, может, и зацепила, зато извлекать ее не пришлось. А вот с ухом дела обстояли неважно. Но он все еще им слышал.

– Оно и так было не очень красивое, – утешила его Эстер.

– Красивее не завозили, уж извини, – обиделся Ли.

В дверь постучали:

– Мистер Скорсби! Пришел врач, хочет вас осмотреть.

Ли отпер дверь, ежась на холодном ветру. Рядом с улыбающимся лейтенантом Хогландом возвышался Йорек Бирнисон.

В пасти у медведя виднелось что-то темно-зеленое.

– Кровяной мох. Покажи мне свои раны, – сказал Йорек, положив то, что принес, в подставленные ладони офицера.

– Воистину поразительное средство, – заметил тот. Ли повернулся боком, чтобы медведь мог видеть его плечо. – Его антисептические и обезболивающие свойства лучше, чем у любого средства, которое есть в наших больницах.

Йорек взял несколько волокон мха, быстро их пережевал и выплюнул кашицу в руку

Вы читаете Лира Белаква
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату