отношений в дальнейшем. У меня есть отличная плетка-се — михвостка, и каждый раз, когда вы вознамеритесь ломать комедию, вы получите дюжину ударов плетью. Если же я пойму, что вы говорите правду, клянусь, в мире не найдется человека, о котором так заботились бы, как я буду заботиться об Эле Бекетте…

А теперь, мой дорогой, вам не кажется, что мы должны приступить к делу?

Я пожал плечами, но промолчал, помня о семихвостой плетке. Потом я промямлил:

— Мне кажется, что чем скорее мы покинем виллу, тем будет лучше…

Скруби захлопал в ладоши, словно вырвавшийся на свободу школяр.

— Я тоже так думаю! — воскликнул он. — Полицейские Джорджтауна — большие лентяи и мало чем отличаются от ослов, но лучше держаться от них подальше, чтобы они не сунули свои носы в наши делишки, не так ли? Через час стемнеет. Вскоре после этого взойдет луна. У нас достаточно времени, чтобы добраться до мыса на оконечности этого длинного полуострова. После прошедшей бури установилась отличная погода.

Я сразу же понял его замысел. Мы двинулись через сад, заполненный удивительно душистыми цветами. Через несколько минут мы подошли к хижине, в которой, как мне стало известно, обитал Фрэнки Бойд.

Скруби нацарапал несколько слов на куске картона.

— Я сообщил ему, что он должен встретиться с нами в хорошо известном ему месте. Там, где на оконечности этой косы к берегу подходит узкий, но глубокий подводный желоб. Теперь вы понимаете меня?

— Да, конечно, — ответил я, окончательно перестав понимать хоть что-нибудь.

ГЛАВА VI Потерявшиеся во мраке

Мы прошли совсем немного, когда на нас резко опустились тропические сумерки. Крайнего мыса косы мы достигли в тот момент, когда над морем поднялась луна.

Тоби Скруби решительно шагал рядом со мной. К счастью, у него пропал интерес к длинным монологам. Время от времени я слышал, как он ворчит:

— Разумеется, самое правильное — не впутывать полицию в эти дела…

Иногда он оборачивался и с ненавистью всматривался в небо, в котором отражались огни порта.

— Вы знакомы с Линчем? — неожиданно обратился он ко мне. — Я имею в виду Питера Линча.

— Насколько мне известно, это бригадир полиции, и к зоне их деятельности относится район порта. И я, конечно, знаю его. Это мрачный тип, отважный, как лев, и тупой, как осел.

В моем голосе прозвучала язвительность, так как я хорошо помнил, что на протяжении всего периода моего нищенского существования я неоднократно встречался с этим человеком. И встречи эти трудно было назвать дружескими.

— Я заметил его, когда он спрятался там, за невысокими пальмами, — буркнул мой спутник. — И я уверен, что нам лучше с ним не встречаться.

— Я же сказал вам, что Линч — на редкость глупый человек, и я не понимаю, почему мы должны опасаться встречи с ним.

— Я никого не боюсь, Бекетт, тем более какого-то полицейского. Но этим вечером завершается крайне важное для меня дело, и я не хочу, чтобы чье-то случайное вмешательство помешало моим планам.

Он остановился и задумчиво посмотрел на далекий горизонт.

— Интересно, что случилось с этим мальчишкой. Он уплыл в море в тот момент, когда я зашел к вам… Надеюсь, он не окажется в лапах у Линча… Конечно, если он еще жив…

На этот раз я не смог скрыть свое удивление. Казалось, Бледнолицый действительно озабочен судьбой своего малолетнего сообщника. Он заметил мою реакцию и сказал:

— Да, мне хотелось, чтобы парнишка находился с нами. Конечно, он себе на уме, с неприязнью относится к вам. И он очень ловко следил за вами. Да и в воде он чувствует себя как морской угорь. Нам ведь пригодились бы эти его качества, не так ли?

— Разумеется, — с фальшивым пониманием ответил я, хотя туман в моей голове никак не рассеивался.

Луна хорошо освещала окрестности, и Скруби больше не видел Питера Линча, пока шагали по гаревой дорожке, когда-то выполнявшей роль набережной, протянувшейся вдоль косы на всю ее длину.

В этот момент Бледнолицый схватил меня за руку. И я почувствовал, что он заметно дрожит.

— Он там, Эл Бекетт, там… Клянусь Юпитером… Эти любители, которым далеко до профессионалов, все же выполнили то, что собирались сделать, и сработали так, как надо.

— Где… — начал я, еще не зная, что хочу спросить, но меня прервал Бледнолицый, так сильно толкнувший меня, что я едва не свалился в воду. При этом он указал мне на неясную темную массу, находившуюся в воде возле самого берега.

— Это же подводная лодка! — воскликнул я.

— Конечно! — фыркнул гангстер. — Они загребли ее где-то у берегов Флориды в районе Эверглейд, этом гнезде краснокожих и аллигаторов… Думаю, что при этом имел место приличный фейерверк, потому что ее прежний владелец ни за что не отдал бы ее добровольно… Я слышал, как восторженно они описывали это судно — оно казалось им настоящим чудом. Вам стоит знать, Эл Бекетт, что я кое-что понимаю в этих делах, потому что в свое время был мастером в доках на Гудзоне, где занимались постройкой подводных лодок… Я не однажды слышал, как они говорили: «Когда великий Эл Бекетт увидит ее, он не сможет сделать вид, что ничего не соображает в этих делах!»

Он снова вцепился в мою руку и торжествующе воскликнул:

— И вот эта чудесная подводная лодка находится здесь, под нашими ногами, и здесь же стоит великий Эл Бекетт, владеющий морскими сокровищами!

Мы спустились по крутому откосу, и наши шаги гулко загремели по металлической поверхности загадочной подводной лодки, слегка покачивавшейся на небольшой волне. Странное суденышко, короткое и пузатое, очень похожее на рыбу-ежа.

«— Вот что мне еще довелось услышать от них», — сказал Бледнолицый. — Они считали, что в их театре все готово для того, чтобы можно было поднять занавес. Было решено, что они покинут Джорджтаун, как только вы окажетесь на борту.

Он подошел к возвышавшейся над палубой надстройке.

— Старый Тоби еще не все забыл из своей прежней профессии.

Он поднялся на надстройку и некоторое время пыхтел, наклонившись. Потом раздался протяжный глухой удар, и он выпрямился, откинув большой металлический диск. Я понял, что это был входной люк.

— Входите, мой дорогой… Честь первым подняться на борт по праву принадлежит великому Элу Бекетту!

Я разглядел уходившие вниз узкие металлические ступени. Один неверный шаг — и я загремел вниз головой вперед. Через секунду моя голова встретилась с неприятно твердой металлической поверхностью. Я оказался лежащим в темноте, и у меня оглушительно звенело и свистело в голове.

Благодаря этому происшествию я перестал соображать, и ничего не понял из того, что происходило снаружи. Придя в себя через несколько мгновений, я услышал непонятный шум; сразу же прогремели два выстрела, а по металлической палубе зашлепали босые ноги.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату