20
Незавершенная рыцарская поэма Эдмунда Спенсера, впервые изданная в 1590 г.
21
Глава исполнительной власти, представитель английского монарха в Ирландии, впоследствии – лорд-лейтенант.
22
В английском фольклоре драки – водяные духи, завлекающие в свои подводные жилища женщин, превратившись в деревянное блюдо или чашу, плывущую по воде.
23
Пер. М. М. Савченко.
24
Буган – в валлийском фольклоре зловредный проказливый дух, любящий наводить страх на людей.
25
Валлийское название эльфов и фей, «малого народца».
26
Госпожа посланница (фр.).
27
Безусловно, разумеется (фр.).
28
Здесь: не так ли? (фр.)
29
Здесь: прекрасно! (фр.)
30
Эстуарий – воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря и затопляемое во время приливов.
31
Да (фр.).
32
Здесь: ну нет; не соглашусь (фр.).
33
Здесь: нет (фр.).
34
Здесь – единого монарха (фр.).
35
Посланнице Лилии (фр.).
36
Обайа (англ. – hobyah) – зловредные проказливые сверхъестественные существа, наподобие боуги или гоблинов.
37
Фаррингдон Вне (англ. Farringdon Without) – один из 25 исторических округов Лондонского Сити.
38
Хорарная карта – вид гороскопа; гадание по звездам в поисках ответа на определенный вопрос.
39
Книга общих молитв, или Книга общественного богослужения – несколько взаимосвязанных теологических документов церквей Англиканского сообщества, содержащих последование литургии, а также собрание молитв при других богослужебных обрядах.
40
Скопление планет в одном астрологическом доме или знаке Зодиака.
41
Один из четырех основных астрологических аспектов, расположение планет, при котором угол между двумя планетами составляет 120˚. Считается самым благоприятным из всех возможных аспектов.
42
Отчитка – особый молебен на изгнание из человека падших духов, экзорцизм.
43
Пер. Г. Кружкова.
44
«Под розой» – латинское крылатое выражение, означающее «втайне», «в секрете». В Древнем Риме роза, повешенная над пиршественным столом, означала, что о сказанном «под розой» следует молчать где бы то ни было. В средние века роза с той же самой целью изображалась на потолках комнат, где проходили важные секретные совещания, встречи, переговоры, а также в решетках католических исповедален.
45
В английском фольклоре раннего средневековья – одна из разновидностей эльфов, ведущая начало от древнеримского божества Портуна или Портумна.
46
В шотландском и ирландском фольклоре – морское чудовище, получеловек-полулошадь без кожи.
47
Гроут – английская, а позже британская серебряная монета достоинством в 4 пенса.
48
Уэрри или верея – небольшая лодка, ялик для перевозки пассажиров в гавани или через реки.
49
Пер. Н. Н. Амосовой.
50
Косматка или косматый жеребчик (англ. tatterfoal) в английском фольклоре – волшебное существо, являющееся путникам в облике коня или жеребенка и завлекающее их в болота.
51
Здесь – противники Англиканской церкви, главным образом католики, отказывающиеся присутствовать на англиканских богослужениях.
52
В английском фольклоре – проказливые гоблины, умеющие принимать облик лошади или осла.
53
В английском фольклоре – демоны в обличье годовалого жеребенка, предвестники несчастья.
54
В английском фольклоре – одна из разновидностей домового.
55
Герн (или Херн-Охотник) в английском фольклоре – лесной дух, призрак, носящий на голове оленьи рога.